본문 바로가기
카테고리 없음

(796-811) 손익계산 영어로? (To calculate profits and losses)

by 영어 낚는 어부 2024. 12. 5.
반응형

 

(796-811) 손익계산 영어로 (To calculate profits and losses).mp3
2.40MB

 

796. I calculated profits and losses.
-해석: 손익 계산을 해봤어요.
-분석: Calculate 는 “계산하다”는 의미입니다.
 
"calculate"의 어원과 발전
라틴어 "calculus"
"calculus"는 "calx" (돌, 자갈)에서 파생된 단어로, 본래는 "작은 돌"을 의미했습니다. 고대 로마에서는 계산할 때 작은 자갈들을 사용했기 때문에, "calculus"는 "계산하다", "셈하다"라는 의미로 발전했습니다.
 
중세 라틴어
라틴어에서 "calculus"는 "계산 도구"로 사용되었으며, 이 의미가 중세 라틴어에서 "계산하다"로 확장되었습니다.
 
영어로의 차용
영어에서는 14세기 중반부터 "calculate"라는 형태로 사용되기 시작했습니다. 당시 "calculate"는 "자갈을 세다", "계산하다"라는 의미로 사용되었습니다.
 
"calculate"는 "계산하다", "셈하다", "계획하다" 또는 "추정하다"라는 의미를 가집니다. 수치나 양을 셈할 때 주로 사용되며, 감정이나 상황을 "예상하다" 또는 "판단하다"라는 의미로도 쓰일 수 있습니다.
 
"profit"의 어원은 라틴어 "profici"에서 유래했으며, 그 의미는 "진전하다", "성공하다", "유리하다"입니다. 이 단어는 시간이 지나면서 경제적 이득이나 이익을 의미하는 것으로 발전하게 되었습니다.
 
"profit"의 어원과 발전
 
라틴어 "profici"
라틴어 "profici"는 "pro-" (앞으로)와 "facere" (하다, 만들다)에서 파생된 단어입니다. 원래의 의미는 "앞으로 나아가다", "성공하다"였으며, 이는 "진전", "이득", "진보"와 관련이 있었습니다.
 
고대 프랑스어
라틴어 "profici"는 중세 프랑스어에서 "profit"으로 변형되었으며, 이때부터 경제적 의미로 사용되기 시작했습니다. "profit"은 "이득", "이익"을 의미하게 되었습니다.
 
영어에서의 사용
13세기 말부터 영어에서 "profit"라는 단어가 사용되기 시작했으며, 처음에는 "이득" 또는 "이익"을 뜻했으며, 시간이 지나면서 "경제적 이익"이라는 의미로 확장되었습니다.
  
"loss"는 고대 영어 "loss"에서 유래하며, 고대 독일어 "los"와 관련이 있습니다. 원래 의미는 "잃어버린 상태" 또는 "상실"을 의미했으며, 시간이 지나면서 "손해" 또는 "상실"이라는 경제적, 감정적 의미로 확장되었습니다.
 
유사한 표현으로는,
"I worked out the profits and losses."
(수익과 손실을 계산했어요.)
"work out"은 "계산하다"나 "문제를 해결하다"라는 의미로 사용됨.
 
"I analyzed profits and losses."
(수익과 손실을 분석했어요.)
계산보다는 데이터를 분석하고 해석한다는 뉘앙스.
 
"I reviewed profits and losses."
(수익과 손실을 검토했어요.)
계산된 결과를 검토하고 확인한다는 뉘앙스.
  

797. I figured out profits and losses.
-해석: 손익 계산을 했어요.
-분석: figure out '계산하다, 해결하다’라는 의미를 가지고 있답니다.
 
"figure out"은 "calculate"와는 약간 다른 뉘앙스를 가지고 있습니다.
 
"I figured out profits and losses."의 의미
"I figured out profits and losses."
→ "나는 수익과 손실을 알아냈다."
figure out: 계산하거나 분석하여 해결하다, 이해하다, 찾아내다는 뜻.
여기서는 단순히 계산 이상의 과정, 즉 문제를 해결하거나 정보를 파악하는 느낌을 줍니다.
 
예를 들어:
"I calculated the profits and losses."
→ 수학적으로 수익과 손실을 계산했다는 의미.
"I figured out the profits and losses."
→ 계산뿐 아니라 수익과 손실이 어떻게 되는지 파악했다는 의미.
  
"figure out"의 의미가 "해결하다"와 "계산하다"로 쓰이는 이유는 이 표현이 "어떤 문제나 상황을 이해하고 그 해결책을 찾다"는 뉘앙스를 내포하고 있기 때문입니다. 이 표현의 어원과 발전을 이해하면 그 이유를 좀 더 명확히 알 수 있습니다.
 
"figure out"의 어원과 발전
figure는 "모양", "형태", "그림". “숫자”을 뜻하는 명사로, 라틴어 "figura"에서 유래한 단어입니다.
원래 "figure"는 무언가를 모양으로 인식하거나 구체화하는 것과 관련이 있었습니다.
"figure out"에서 "out"은 결과나 끝을 내다, 해결하다는 의미로 사용됩니다.
 
이 표현은 "문제를 해결하고, 그것을 명확히 이해하기 위한 과정"을 묘사하며, "어떤 상황이나 수학적 문제를 풀다"라는 의미로 발전하게 되었습니다. 그래서 "figure out"은 단순히 "계산"하는 것뿐 아니라 "이해하고 해결책을 찾다"라는 넓은 의미로 쓰입니다.
 
예시로 보는 "figure out"의 사용
"I figured out the math problem."
→ 수학 문제를 풀었다 (계산한 결과 해결한 느낌).
 
"I figured out the issue with my car."
→ 차의 문제를 해결했다 (문제를 이해하고 고친 것).
 
"She figured out how to finish the project on time."
→ 그녀는 프로젝트를 제시간에 끝내는 방법을 알아냈다/해결했다.
  
결론적으로,
"figure out"은 "문제를 해결하다"라는 넓은 의미를 포함하고 있으며, 이 의미에서 "계산하다"도 포함될 수 있습니다. 숫자나 문제를 해석하고 풀다는 점에서 "계산"과 "해결"의 의미가 모두 포함된 표현입니다. 뭔가에서 구체적 형태나 숫자를 뽑아 낸다는 의미죠. 그런 측면에서 work out(해결하다, 풀다)와 같은 의미를 가지고 있답니다. 일해서 뭔가를 뽑아내는 거죠.
 
물론 헬스클럽에서 운동해서 근육을 뽑아 내는 것도 work out 입니다. I worked out at the gym. (헬스장에서 운동 했어요.)
  
 

798. I ordered goods.
-해석: 상품을 주문 했어요.
-분석: “goods"는 일반적으로 복수형으로 사용되며, 보통 물건, 상품, 재화 등을 가리킬 때 쓰입니다. 또한, "goods"는 특정한 상품을 지칭하는 경우보다는 일반적인 상품군을 말할 때 사용됩니다.
특정 제품을 주문했다고 말하고 싶다면, "goods" 대신 "products"를 사용할 수도 있습니다.
 
응용:
"I ordered goods from the online store."
(온라인 상점에서 상품을 주문했어요.)
 
"I ordered a few products for my business."
(내 사업을 위해 몇 가지 제품을 주문했어요.)
 
더 구체적인 상황이나 물건을 지칭하고 싶다면 "products"나 "items"를 사용하는 것이 좋습니다.
  

799. I ordered products.
-해석: 상품을 주문 했어요.
-분석: production 은 상품이라고 의미보다는 “생산”이라는 말로 주로 사용한답니다.
 
응용:
"I ordered products from the new collection."
(새 컬렉션에서 제품을 주문했어요.)
 
"I ordered several products for the store."
(가게를 위해 여러 제품을 주문했어요.)
 

800. I received orders.
-해석: 주문을 받았어요.
-분석: "Orders"는 주문(상품에 대한 요청)이나 지시(명령, 지침)라는 의미로 사용됩니다. 따라서 문맥에 따라 "상품 주문"을 받았거나 "업무나 작업 지시"를 받았다는 의미가 될 수 있습니다.
 
응용:
"I received orders to deliver the products by tomorrow."
(내일까지 제품을 배달하라는 주문을 받았어요.)
 
"I received several orders from customers today."
(오늘 몇 건의 고객 주문을 받았어요.)
 
"I received orders from my boss to finish the report."
(내 보고서를 마치라는 상사의 지시를 받았어요.)
  

801. I placed an order for the products.
-해석: 그 상품을 주문 했어요.
-분석: “Placed an order"는 “주문을 하다”라는 의미로 자주 사용되는 표현입니다.
 
응용:
"I placed an order for the products last week."
(지난주에 제품을 주문했어요.)
 
"I placed an order for the products on the website."
(웹사이트에서 제품을 주문했어요.)
 
"Place an order for ~ with"는 일반적으로 사용되는 표현으로, 특정 판매자나 업체와 함께 주문을 하는 경우에 사용됩니다. 이 구조에서 "for"는 주문하는 상품이나 서비스를, "with"는 주문을 진행하는 곳이나 상대방을 나타냅니다.
 
예시:
"I placed an order for the products with the supplier."
(공급업체와 함께 제품을 주문했어요.)
 
"She placed an order for the furniture with the store."
(그 여자분은 그 가구점을 통해 가구를 주문했어요.)
 
"We placed an order for the materials with the company."
(우리는 그 회사와 함께 자재를 주문했어요.)
 

802. There was a mix-up over the dates.
-해석: 날짜에 대한 착오가 있었어요.
-분석: “a mix-up” 명사로, “혼동” 또는 “착오”를 의미합니다. 주로 일정, 계획, 정보 등에서 발생하는 실수나 오해를 가리킬 때 사용한답니다.
 
응용:
There was a mix-up with the reservations.
(예약에서 혼선이 있었습니다.)
 
유사한 표현은,
 
There was a misunderstanding about the dates.
(날짜에 대한 오해가 있었어요.)
 
The dates got mixed up.
(날짜가 뒤섞였어요.)
 

803. I developed a new market.
-해석: 새로운 시장을 하나 개척 했어요.
-분석: 회사가 제품이나 서비스를 새로운 지역, 국가 또는 소비자 그룹에 성공적으로 제공한 경우이죠.
 
I entered a new market. (새로운 시장에 진출)
I expanded into a new market. (기존 시장에서 확장하여 새로운 시장으로 진출)
 
Develop(개발하다, 발전하다, 성장하다)의 어원 분석을 통해 단어 주워 가세요~^^
 
develop은 다음 어원을 가지고 있습니다:
 
중세 프랑스어:
déveloper에서 유래.
dé-(반대, 떨어짐) + veloper(싸다, 감싸다).
기본적으로 "포장을 벗기다" 또는 "펼치다"라는 의미. 그래서 “개발하다”의 의미가 된 것이죠.
 
라틴어:
velopare에서 유래.
velum(덮개, 장막) + -are(동사를 만드는 어미).
원래 의미는 "덮개를 제거하다" 또는 "감싸인 것을 풀어내다".
영어:
17세기 후반에 영어로 도입됨.
초창기에는 "펼치다, 감겨 있는 것을 풀다"라는 뜻으로 사용.
이후 비유적으로 확장되어 "잠재력을 펼치다", "발전시키다", "성장시키다"로 의미가 넓어짐.
 
develop의 현대적 의미
 
발전하다, 성장하다 (to grow or expand):
예: "The city developed rapidly over the last decade."
 
개발하다 (to create or improve):
예: "She developed a new marketing strategy."
 
현상하다 (사진 필름 등에서 이미지를 나타내게 하다):
예: "I developed the film in the darkroom."
 
여기 주워 갈 수 있는 단어들이 있어요.
같은 어근을 가진 단어:
 
1. envelop: 감싸다, 포장하다 (반대 의미를 가진 동사) en 은 “안으로. ~안에”의 의미이죠.
 
2. envelope: 봉투, 덮개 (명사) – enveloper(감싸는 것)에서 “-r”를 생략하면, “봉투”가 된답니다.
 
결론적으로,
develop은 "덮개를 벗겨내어 잠재력을 드러내다"라는 원래의 뜻에서 출발하여 "성장하다", "발전하다", "개발하다" 등으로 현대적으로 확장된 단어입니다.
 

804. I created a new market.
-해석: 새로운 시장을 하나 개척 했어요.
-분석: 시장을 완전히 새롭게 개척했다는 강한 의미를 가집니다. 기존에 있던 시장에 단순히 진출했거나 확장한 경우에는 적합하지 않아요.
 
응용:
"By introducing our innovative product, I created a new market for sustainable packaging solutions."
(우리의 혁신적인 제품을 통해 지속 가능한 포장 솔루션의 새로운 시장을 만들었습니다.)
  
"Create"는 라틴어에서 유래한 단어로, "만들다", "창조하다", "새롭게 형성하다"라는 의미를 가집니다.
 
어원 단계
라틴어 (Latin)
creare: "창조하다", "만들다", "생산하다"
이는 cresciere(성장하다)와 관련이 있으며, 생명이나 새로운 것을 생성하는 개념을 담고 있습니다.
creare는 creatus라는 과거분사형으로 변형되며, "창조된" 또는 "만들어진"을 뜻합니다.
인도-유럽조어 (Proto-Indo-European)
ker- 또는 kerə-: "성장하다", "자라다"
이는 increase(증가하다), grow(자라다)와 같은 단어의 뿌리와 연관됩니다.
인도어의 “엄마”, “아빠”는 한국어의 “
중세 영어 (Middle English)
create: 14세기에 라틴어에서 직접 차용.
초기 의미는 "신에 의해 창조되다"와 같은 종교적 문맥에서 주로 사용되었음.
 
현대적 의미
창조하다: 새로운 것을 만들어내다.
예: "She created a beautiful painting."
(그 여자분은 아름다운 그림을 그렸어요.)
 
설계하다: 계획적으로 무언가를 구성하다.
예: "He created a new marketing strategy."
(그는 새로운 마케팅 전략을 만들었어요.)
 
생산하다: 새로운 제품이나 서비스를 개발하다.
예: "The company created a groundbreaking product."
(그 회사는 혁신적인 제품을 개발했어요.)
 
같은 어근을 가진 단어
 
creative: 창의적인
creation: 창조, 창작물
creature: 창조된 존재, 생물
creator: 창조자, 제작자
recreate: 다시 만들다, 기분 전환하다
 
어원과 철학적 연결
"Create"는 단순히 물리적인 제작뿐 아니라 아이디어, 개념, 예술 등 모든 형태의 새로운 "생성"과 관련이 있습니다.
원래 종교적 또는 생명 창조와 관련된 문맥에서 시작되었으나, 오늘날에는 예술, 과학, 기술 등 다양한 분야로 확장되었습니다.
 

805. I analyzed the market.
-해석: 그 시장을 분석 했어요.
-분석: 시장에 대한 데이터를 수집하고, 트렌드, 수요, 경쟁 등을 분석했다는 뜻입니다.
주로 사업 전략을 세우거나 새로운 시장에 진출하기 전에 사용하는 표현입니다.
 
응용:
"I analyzed the market to identify customer needs and preferences."
(고객의 요구와 선호를 파악하기 위해 시장을 분석했습니다.)
 
"After I analyzed the market, I noticed a growing demand for eco-friendly products."
(시장을 분석한 후, 친환경 제품에 대한 수요가 증가하고 있음을 알게 되었습니다.)
유사한 표현은,
"I researched the market.": 시장을 조사했다는 뜻으로, 분석보다는 더 광범위하고 일반적인 연구 활동을 의미.
 
"I studied the market.": 시장을 공부하거나 검토했다는 뜻으로, 비교적 가벼운 뉘앙스. 
 

806. I calculated expenses.
-해석: 비용을 계산했어요.
-분석: “calculate”은 “계산하다”라는 의미이고, “expenses” 는 “비용 또는 경비”입니다.
 
상황에 따라 "expenses"를 좀 더 구체적으로 설명할 수 있습니다.
예:
"I calculated the travel expenses." (여행 경비를 계산했어요.)
"I calculated all monthly expenses." (모든 월간 비용을 계산했어요.)
 
 
 

807. I figured out expenses.
-해석: 비용을 계산했어요.
-분석: 직접 계산에 집중한 경우에는 calculate 이고, 단순히 계산 뿐만 아니라 문제 해결이나 비용의 흐름을 이해하는 과정에 초점이 있을 때는 figure out 을 사용한답니다.
 
 
 
 
 
 
 

808. I balanced the budget.
-해석: 수입과 지출을 맞추었어요. (예산의 균형을 맞추었어요)
-분석: balance 는 '균형을 맞추다' 의미의 동사로 사용했고, budget 은 “예산”을 뜻한답니다.
 
응용:
회사/조직:
"I balanced the budget for the department this month."
(이번 달 부서 예산을 맞췄습니다.)
 
개인 재정:
"I balanced the household budget after reviewing our expenses."
(가계 예산을 지출 검토 후 조정했습니다.)
 
Balance(밸런스) 라는 말은 우리 일상에서도 흔히 사용하는 말이죠. 어원이 어떻게 되는지 보면, 다음에 비슷한 모양이 왜 그런 의미가 되는지 이해할 수 있고, 이들의 관점에 한 발짝 더 다가 갈 수 있는데 도움이 되나 한번 보겠습니다.
 
어원 분석: "Balance"
어원 구조
라틴어 기원:
bilanx (bi- "two" + lanx "scale, dish")
원래 의미는 "두 개의 접시가 있는 저울"을 지칭했습니다. 흔히 “스케일에 크다”라는 의미의 그 스케일 즉 “규모” 의 의미의 scale 이 맞습니다. 이 단어는 또는 “저울”의 의미도 가지고 있답니다.
 
bilanx는 저울의 양쪽 접시가 균형을 이루는 상태를 나타냄.
 
라틴어에서 중세 프랑스어로:
bilanx → balance (중세 프랑스어)
"균형" 또는 "저울"을 뜻하며, 이 단어가 영어로 차용됨.
 
중세 영어:
13세기경 영어에 balance로 도입.
처음에는 "저울"이라는 구체적 의미로 사용되었고, 점차 "균형 상태"나 "조화"라는 추상적 개념으로 확장됨.
 
의미 발전
저울: 물리적인 저울의 균형 상태를 의미.
추상적 개념:
공정성, 조화, 안정성을 포함하는 비유적 의미로 확대됨.
재정적 맥락에서는 수입과 지출의 균형을 나타내는 데 사용됨.
 
현대적 사용
 
명사:
Balance: "균형, 평형, 잔고"
재정, 운동, 심리적 안정 등 다양한 분야에서 사용.
 
동사:
To balance: "균형을 맞추다, 조정하다"
예: "She balanced her schedule." (일정의 균형을 맞췄어요.)
 
관련 단어
 
Equivalent: "동등한" (라틴어 aequivalere "같은 힘을 가지다"와 연결)
Scale: "저울" (균형과 직접적 연관)
Stability: "안정성"
 
결론적으로,
"Balance"는 라틴어 bilanx(양쪽 접시가 있는 저울)에서 유래했으며, 원래는 물리적 저울을 뜻했으나 현대에는 "균형"과 "조화"라는 추상적 의미로 확장되었습니다.
 
Budget  도 한번 살펴 볼까요?
 
어원 분석: "Budget"
 
어원 구조
 
중세 프랑스어 기원:
bougette → "작은 가방"
bourse(지갑, 가방)에서 파생된 단어.
 
작은 가방이나 주머니에 돈이나 중요한 물건을 담는 것을 의미.
 
고대 라틴어:
bulga → "가죽 가방"
Gaulish(고대 켈트어)에서 차용된 단어로, "가방"이나 "주머니"를 뜻함.
 
중세 영어로 도입:
15세기경 영어에서 bougette가 budget로 변화.
처음에는 "가죽 가방"이나 "작은 주머니"라는 물리적 의미로 사용됨.
 
재정적 의미로 발전:
18세기, 영국 의회에서 budget가 재정을 담은 가방(즉, 재무 장관이 예산 계획서를 담아 들고 오던 가방)을 의미.
이후 점차 "예산"이라는 추상적 의미로 확장됨.
 
현대적 사용
명사: "예산, 재정 계획"
"The company set a budget for marketing." (회사는 마케팅을 위한 재정계획을 새웠어요.)
 
동사: "예산을 책정하다"
"We need to budget for the event." (그 행사를 위한 재정 책정이 필요해요.)
 
관련 단어
 
Pouch: "작은 주머니" (같은 어원을 공유)
Bursa: "주머니, 지갑" (그리스어와 라틴어에서 기원)
 
결론적으로,
"Budget"는 "작은 가방"이라는 뜻의 프랑스어 bougette에서 유래했으며, 처음에는 물리적 의미로 사용되다가, 18세기 영국에서 재정과 관련된 추상적 의미로 발전했습니다.
 
Budget 이 “가방”이었다니,,,,
 

809. I calculated the cost.
-해석: 그 비용을 계산해봤어요.
-분석: “cost”는 비용을 의미하는 명사로 사용되었답니다. 동사형으로도 사용하여 “누구에게 비용을 들게 한다”라는 의미로도 사용된답니다.
 
Cost 를 동사로 사용하면, 타동사와 자동사 둘 다 사용할 수 있지만, 특히 타동사로 사용하고, 흔히 한국문법의 5형식 문형에서 4형식에 사용한답니다. 하지만, 3형식으로는 바꿀 수 없는 그런 4형식 동사입니다.
 
"The car cost me $20,000."
“그 차는 나에게 20,000달러의 비용이 들게 하였다”는 의미는 “나에게 20,000 달러를 지불하게 했다는 말이 되겠죠.
 
이문장을 The car cost $20,000 to me… (X) 이런 식으로 사용할 수 없다는 것입니다.
Cost 의 3단 변화는 cost – cost – cost 입니다.
 
 

810. I brought a brown bag lunch.
-해석: 점심도시락을 싸 왔어요.
-분석: “a brown bag lunch”는 갈색 종이봉투에 든 도시락을 의미하며, 보통 직장에서 일하는 사람이나 학생들이 준비한 간단한 도시락을 말할 때 사용한답니다.
 
유사한 표현으로,
I packed a lunch. (점심을 싸갔어요.)
I brought my lunch. (점심을 가져왔어요.)
 
 
 

811. I went out to lunch.
-해석: 점심 먹으로 나갔어요.
-분석: lunch 는 여기서 명사로 사용되었고, I went out for lunch. 도 사용할 수 있지만, I went out to lunch 라는 표현이 더 자연스럽게 사용된답니다.
 
참고로, 점심을 내가 점심을 사겠다고 하면, “I will treat you to lunch.” 또는 “I will buy you lunch.” 라고 하면 된답니다. I will buy your lunch. 는 상대방이 먹고 있는 점심을 내가 사겠다..등 다소 불 명확할 수 있으므로, 점심을 내가 살 테니 함께 나가자는 의미로는 “I will buy you lunch.” 라고 해야 합니다. Your lunch 아닙니다!!!
 
 
Thank you for reading!