716. I hailed a taxi.
-해석: 택시 한대를 큰소리로 불렀어요.
-분석: “hail”은 길거리에서 직접 손을 흔들거나 외쳐서 택시를 부를 때 사용한답니다.
비슷한 표현으로,
I called a taxi. (전화로 택시를 불렸다는 의미)
I flagged down a taxi. (길에서 손짓으로 택시를 멈췄다는 표현 – 손을 마치 깃발처럼 흔들어서 세우는 것)
I got a taxi. (택시를 잡았다는 더 일반적인 표현)
Hail 은 “우박”의 의미도 있답니다. “인사하거나 부르다”의 의미인 “hail”과는 어원이 다르지만, 같은 모양을 하고 있답니다.
우수수 떨어지는 우박같이 박수도 그렇게 친다고 하여,
A hail of applause (박수 세례)로 응용하여 사용할 수도 있답니다.
A hail of applause greeted her performance. (박수 세례가 그녀의 공연을 맞이했다.)
717. I waved to stop a taxi.
-해석: 택시 한대를 세우려고 손을 흔들었어요.
-분석: 이 표현은 상황을 설명할 때 사용하며, 구어적으로는 I waved down a taxi 라고 하면 된답니다.
718. I caught a taxi.
-해석: 택시 한대를 잡았어요.
-분석: 길거리에서 택시를 멈추거나 운 좋게 택시를 발견해 탄 경우를 설명할 때 사용하며, 손을 흔들어서 택시를 잡았다는 구체적인 행동을 강조하고 싶으면 위 표현인 “hail” 이나 “flag down- 깃발을 아래로” 를 사용한답니다.
719. I picked up a passenger.
-해석: 승객 한 명을 태웠어요.
-분석: 이 표현은 택시 기사로써 승객을 태웠을 때의 상황을 설명하는 것입니다.
응용:
"I picked up a passenger near the airport."
(공항 근처에서 승객을 태웠다.)
"I picked up a passenger at the train station."
(기차역에서 승객을 데리러 갔다.)
720. I got in the taxi.
-해석: 그 택시를 탔어요.
-분석: “Get in” 일반적으로 차량이나 작은 공간에 들어갈 때 사용되고, 내부로 들어가는 동작에 초점을 둡니다.
택시, 자동차, 또는 작은 배와 같은 교통수단에 탑승하는 경우 적합합니다.
대중교통수단인 버스, 기차, 배, 비행기 등은 get on 을 사용한답니다. 자세한 설명은 앞에서 했으니 여기서는 다시 한번 상기시키는 차원에서~.
응용:
I got in the taxi and told the driver my destination.
(택시에 타서 운전자에게 목적지를 말했어요.)
She got in the taxi and quickly left for the airport.
(그녀는 택시에 타고 공항으로 서둘러 떠났다.)
721. I told the driver the destination.
-해석: 그 기사에게 목적지를 말했어요.
-분석: “told”은 “tell”의 과거이며, “tell”은 정보를 전달할 때 사용되며, 뒤에 간접목적어(누구에게)와 직접목적어(무엇을) 둘다 필요하답니다.
응용:
I told the driver the destination as soon as I got in.
(택시에 타자마자 운전자에게 목적지를 말했어요.)
He told the driver the exact address.
(그 사람은 운전자에게 정확한 주소를 말했어요.)
유사한 표현:
I informed the driver of the destination.
더 격식 있는 표현. "inform"은 "of"와 함께 쓰여 정보를 알리는 상황을 강조합니다.
I let the driver know the destination.
좀 더 자연스럽고 일상적인 표현.
722. I got out of the taxi.
-해석: 그 택시에서 내렸어요.
-분석: “get out of”은 작은 차량이나 공간(예: 자동차, 택시)에서 나올 때 사용된답니다. 기차, 버스, 비행기 같은 큰 교통수단에서는 "get off"를 사용합니다.
응용:
I got out of the taxi and walked to the building.
(택시에서 내려서 건물로 걸어갔어요.)
She got out of the taxi without paying.
(그 여자는 요금을 내지 않고 택시에서 내렸어요.)
723. I told the driver where to go.
-해석: 그 택시기사에게 어디로 갈 것인지 말해 줬어요.
-분석: “where to go”는 “where I should go” 문장을 “to 부정사”를 사용하여 줄여 놓은 표현이랍니다. “I told the driver the destination.” 과 같은 표현입니다.
응용:
"I told the driver where to go after we left the airport."
(공항을 떠난 후, 운전자에게 어디로 가야 할지 말해줬어요.)
"He told the driver where to go, but the driver seemed confused."
(그 사람은 운전자에게 어디로 가야 할지 말했지만, 운전자가 혼란스러워 보였어요.)
724. The driver started the meter.
-해석: 그 기사가 미터기를 작동 시켰어요.
-분석: “start the meter”는 주로 택시나 다른 차량에서 운전자가 요금 계산을 시작하는 행동을 나타낸답니다.
유사한 표현으로,
"The driver turned on the meter."
"Turn on"도 "start"와 비슷한 의미로, 미터기를 켰다는 의미로 사용할 수 있습니다.
"The driver activated the meter."
좀 더 격식 있는 표현으로, "activate"는 “미터기를 작동시키다”라는 의미입니다.
725. I explained which way to go.
-해석: 택시기사에게 길을 설명 했어요.
-분석: 위의 where to go 와 같은 표현입니다. Where 대신에 which way 을 사용한 거죠.
Explain 의 어원을 한번 살펴 볼까요?
Explain 이 “설명하다”라는 의미의 동사입니다. 왜 그런 의미를 가지게 된 것일까요? 어원의 물리적인 의미를 아시면, 이들의 관점이 무엇인지 아는데 도움이 된답니다.
"Explain"의 어원은 라틴어에서 유래했습니다.
어원 분석:
Explain은 라틴어 동사 "explanare"에서 파생되었습니다.
"Ex-"는 "밖으로" 또는 "드러내다"라는 뜻을 가지고,
"Planus"는 "평평한" 또는 "명확한"이라는 뜻을 가집니다.
따라서 "explanare"는 문자 그대로 "무언가를 평평하게 하다" 또는 "명확하게 하다"는 의미에서 발전해, "알려주다" 또는 "명확히 하다"로 사용되었습니다.
이들의 관점에서 구겨져 있는 어떤 것을 평평하게 펼쳐 보여주는 것이 명확하게 설명한다고 생각하는 것입니다.
그래서 “-ply”라는 어근은 “접다”인데, 이것을 “안쪽” 이라는 접두사 “im-” 합치면, imply 가 되는데, 이는 “암시하다, 함축하다”라는 의미가 된답니다. 쫙 펴주면 명확하게 설명해주는 것이고, 접으면 암시하게 되는 것이죠.
구성 요소:
Ex-: 밖으로, 드러내다
Planus: 평평한, 명확한
의미의 변화:
라틴어에서 "explanare"는 "clarify" 또는 "make clear"로 해석되었으며, 이 의미는 현대 영어에서도 그대로 이어져 "explain"이라는 단어로 사용됩니다.
"Explain"은 무언가를 명확히 하거나, 이해하기 쉽게 풀어 설명하다라는 의미로 발전하였습니다.
726. The driver picked up another passenger.
-해석: 그 기사가 합승을 했어요.
-분석: “another passenger”는 다른 승객을 의미하며, 이전에 있던 승객과 구별되는 새로운 승객을 나타냅니다. 다른 손님을 또 태웠으니 합승을 했었다는 의미가 되죠.
응용:
"The driver picked up another passenger after we got in."
(우리가 탔을 때, 운전자가 다른 승객을 태웠어요.)
"He picked up another passenger on the way to the airport."
(공항 가는 길에 그는 다른 승객을 태웠어요.)
727. I paid the fare.
-해석: 요금을 냈어요.
-분석: “fare”는 요금을 의미하며, 특히 택시, 버스, 기차 등의 교통 수단에서 지불하는 금액을 가리킬 때 사용된답니다.
응용:
"I paid the fare when I got out of the taxi."
(택시에서 내릴 때 요금을 지불했어요.)
"She paid the fare for both of us."
(그 여자분이 우리 둘의 요금을 지불했어요.)
728. I shared the taxi fare.
-해석: 택시요금을 나눠 냈어요.
-분석: “share the fare” 는 “요금을 나누다”또는 “공유하다”는 의미로, 두 명이상이 택시 요금을 분담하는 상황을 설명할 수 있습니다.
응용:
"We shared the taxi fare because we were going to the same place."
(우리는 같은 곳으로 가고 있어서 택시 요금을 나누어서 지불했어요.)
"They shared the fare for the ride to the airport."
(그 사람들은 공항까지 가는 택시 요금을 나누어서 지불했어요.)
유사한 표현으로,
"We split the taxi fare."
"Split the fare"는 "나누다"는 의미로, "share"와 비슷한 의미입니다.
729. I got the change.
-해석: 잔돈을 받았어요.
-분석: "Change"는 "잔돈" 또는 "거스름돈"을 의미한답니다. 물론 “변화”의 의미도 있지만, 맥락을 모르면 착각하지 쉽죠.
응용:
"I paid for my coffee and got the change."
(커피 값을 지불하고 잔돈을 받았다.)
유사한 표현으로 I received the change 라고 하셔도 됩니다. Receive 가 더 격식 있는 표현이랍니다.
730. I gave the driver a tip.
-해석: 그 기사에게 팁을 줬어요.
-분석: 우리나라에서는 익숙하지 않는 문화이지만, 외국에서는 꼭 팁을 주죠. 사전에 그 지역에서는 얼마의 팁이 보통인지 알아 보시고, 현지 문화를 따르는 것이 좋겠죠.
응용:
"I gave the driver a tip for his excellent service."
(그 운전기사의 훌륭한 서비스에 대해 팁을 주었어요.)
"She gave the driver a tip after the long ride."
(긴 여행 후 그 여자는 운전기사에게 팁을 주었어요.)
유사한 표현으로,
"I tipped the driver."
"Tip" 을 동사로 사용하여, 더 간결하게 표현할 수 있습니다.
"I gave the driver a gratuity."
"Gratuity"는 "팁"을 의미하는 더 격식 있는 표현입니다.
"Gratuity"의 어원은 라틴어에서 유래했습니다.
어원 분석:
Gratuity는 라틴어 "gratus"에서 파생되었습니다.
"Gratus"는 "기쁜, 감사한" 또는 "호의적인"이라는 뜻을 가집니다.
"Gratuity"는 "호의적 또는 감사의 표시로 주는 것"을 의미하는 단어로 발전했습니다.
구성 요소:
Gratus: 기쁜, 감사한, 호의적인
-ity: 상태나 성질을 나타내는 명사형 접미사
의미의 변화:
"Gratuity"는 원래 "호의적인 행위, 감사의 표시"를 의미했고, 현대 영어에서는 "팁", 특히 서비스 제공자에게 주는 "감사의 돈"으로 사용됩니다.
"Gratuity"는 주로 서비스 업계에서 감사의 의미로 지불하는 돈을 가리킬 때 사용되며, 공식적인 문맥에서 주로 사용됩니다.
Thank you for reading!