650. I ran up the stairs.
-해석: 계단을 올라갔어요.
-분석: 이 표현에서 “ran up”은 뛰어서 계단을 올라갔다는 의미를 가지며, 빠르게 계단을 오르는 동작을 강조하는 표현입니다.
응용:
I ran up the stairs to catch the train. (기차를 타기 위해 계단을 뛰어올라갔어요.)
She heard the phone ringing and ran up the stairs to answer it. (그 여자는 전화벨 소리를 듣고 전화를 받으려고 계단을 뛰어올라갔어요.)
참고,
Star 와 step 은 모두 계단과 관련이 있지만, 의미와 사용 방식에 약간의 차이이 있답니다.
1. Stair
- 계단의 한 칸 한 칸을 가리키거나, 계단을 구성하는 하나의 계단판을 의미합니다.
- 복수형(stairs)으로 자주 사용하며, 이 경우 “계단 전체” 또는 “층과 층을 연결하는 계단 구조물”을 의미합니다.
- 주로 건물 내부의 계단을 묘사(100% 아니니 주의 하세요!)하는 데 많이 쓰이지만, 건물 외부의 큰 계단 구조를 나타낼 때도 사용할 수 있습니다.
예문:
He walked up the stairs. (그 사람은 계단을 걸어 올라갔어요.)
There are 10 stairs in total. (계단은 총 10칸이에요.)
Take the stairs to the third floor. (3층까지 계단으로 올라 가세요.)
There is a grand staircase at the entrance of the museum. (박물관 입구에는 큰 계단이 있어요.)
2. Step
- 계단의 한 칸을 나타내지만, 계단 뿐 아니라 어떤 높이차를 오르내릴 때는 밟는 발판이나 내 딛는 동작을 표현할 대도 사용된답니다.
- 계단 뿐 아니라 평평한 발판, 발을 딛는 동작, 단계를 표현할 때도 사용된답니다.
- 특히 건물 밖의 짧은 계단이나 진입로의 계단을 말할 때 자주 사용된답니다.
예문:
Watch your step on the stairs. (계단에서 발 조심해.)
There are only a few steps to the next floor. (다음 층까지 몇 계단밖에 안 돼.)
The hose has a few steps leading to the front door. (집에는 현관문으로 이어지는 몇 개의 계단이 있어요.)
결론적으로,
실내외 구분이 엄격히 있는 것은 아니지만, 일반적으로 stairs 는 건물 내부나 구조적인 계단에, steps 는 외부의 짧은 계단이나 개별 단을 강조할 때 자주 사용된답니다. (실내외 구분을 강제하지 않고 둘 다 어디서나 사용할 수는 있어요.)
보는 김에(while we are at it) upstairs 와 downstairs 도 살펴 보겠습니다.
Upstairs 와 downstairs 는 부사, 형용사, 명사로 모두 사용될 수 있습니다. 하지만 주로 부사로 사용되는 경우가 많고, 상황에 따라 다른 품사로도 쓰일 수 도 있습니다.
1. 부사(adverb)
- 주로 부사로 사용되어 “위층으로” 또는 “아래층으로”라는 의미를 전달 한답니다.
I’m going upstairs. (위층으로 가고 있어요.)
She went downstairs to grab a snack. (그녀는 간식을 가지러 아래층으로 내려갔어요.)
2. 형용사(adjective)
-형용사로 사용될 때는 위층의, 아래층의라는 의미로, 명사를 수식합니다.
The upstairs room is bigger. (위층 방이 더 커요.)
The downstairs bathroom is closer to the kitchen. (아래층 화장실이 부엌과 더 가까워요.)
3. 명사(noun)
- 명사로 사용될 때는 위층 또는 아래층 자체를 의미한답니다.
The upstairs is very quiet. (위층은 매우 조용해요.)
We live on the downstairs. (우리는 아래층에 살아요.)
"Upstairs"와 "Downstairs" 가 부사로 사용되는 경우를 좀 더 살펴볼게요.
"Upstairs" 응용 표현:
1. "I’m going upstairs." (위층으로 올라 갈게.)
2. "There’s a party going on upstairs." (위층에서 파티가 열리고 있어.)
3. "Can you bring the laundry upstairs?" (빨래를 위층으로 가져다줄 수 있니?)
4. "He has an office upstairs." (그는 위층에 사무실이 있어.)
5. "Let’s head upstairs to check it out." (위층에 가서 확인해 보자.)
"Downstairs" 응용 표현:
1. "I’m going downstairs." (아래층으로 내려 갈게.)
2. "The kitchen is downstairs." (부엌은 아래층에 있어.)
3. "She came downstairs to greet us." (그 여자는 우리를 맞이하러 아래층으로 내려왔어요.)
4. "I left my keys downstairs." (열쇠를 아래층에 두고 왔어.)
5. "Can you ask him to come downstairs?" (그에게 아래층으로 내려와 달라고 해줄래?)
651. I went down the stairs.
-해석: 계단을 내려갔어요.
-분석: “Go down” 의 느낌을 여러분이 계단을 내려 가실 때 느낌으로 해보세요.
응용:
I went down the stairs to the basement. (지하실로 내려가기 위해 계단을 내려갔다.)
She went down the stairs quietly so as not to wake anyone. (그 여자는 다른 사람들을 깨우지 않기 위해 조용히 계단을 내려갔어요.)
652. I stood in line at the ticket window.
-해석: 표를 사려고 표창구에 줄을 섰어요.
-분석: 지금은 한국은 자동 매표기계를 이용하거나, 교통 카드를 사용하기에 우리 생활을 잘 나타내 주지는 못하지만, 해외나 과거 이야기, 또는 영화나 콘서트 등의 상황에서도 사용할 수 있겠죠.
재미있는 window 어원한번 보시죠.
"Window"는 고대 영어의 "windæg"에서 유래했으며, 이는 고대 노르드어 "vindauga"에서 차용된 단어입니다. "Vindauga"는 두 부분으로 나뉘며, "vindr"(바람)와 "auga" (눈)을 뜻합니다. 이 조합은 문자 그대로 "바람의 눈"이라는 의미로, 집 안으로 바람과 빛이 들어오는 구멍을 나타냈습니다.
어원 분석:
- vindr: "바람"을 뜻하는 고대 노르드어 단어.
- auga: "눈"을 뜻하는 고대 노르드어 단어.
의미 발전:
처음에는 단순히 공기와 빛이 들어오는 구멍을 뜻했으나, 시간이 지나면서 유리로 덮인 건축 요소로 발전해 지금의 창문을 의미하게 되었습니다. 이후 중세 영어에서 "window"라는 형태로 자리 잡았으며, 오늘날의 창문이라는 의미로 사용됩니다. 그리고, 은행의 창구나 매표소의 창구의 의미하는 것으로 확장되어 사용된답니다.
653. I got a ticket.
-해석: 표를 하나 샀어요.
-분석: “ticket”은 티켓, 표, 또는 벌금통지서를 의미할 수 있습니다. 여기는 지하철 내용이니 당연히 지하철 표가 되겠죠. 문맥에 따라 문장의 의미가 달라질 수 있으니 참고 하세요.
가능한 해석:
1. 교통 티켓이나 벌금: 교통 법규를 위반해서 벌금을 받았을 경우, “I got a ticket”는 벌금을 받았다는 의미일 수 있습니다.
I got a ticket for speeding. (과속으로 벌금을 받았어요.)
2. 이벤트나 교통수단의 티켓: 콘서트나 영화, 비행기 탑승 등을 위한 입장권이나 교통 티켓을 의미할 수도 있답니다.
I got a ticket for the concert. (그 콘서트 표를 샀어요.)
Get 의 의미?
“get”은 여러가지 의미로 사용될 수 있으며, 이 문장에서는 “샀다”라는 의미입니다. 문맥에 따라서 “receive(받다), obtain(얻다), purchase(구입하다)” 등으로 해석될 수 있답니다. 간단하지만 구체적으로 살펴볼게요.
1. 받다, 얻다: 무언가를 손에 넣거나 취득하다.
I got a new book yesterday. (어제 새 책을 얻었어요.)
She got a promotion at work. (그 여자는 직정에서 승진을 했어요.)
2. 도달하다. 도착하다: 어떤 장소나 상태에 이르다.
We got to the airport on time. (우리는 공항에 제시간에 도착했어요.)
I finally got to the top of the mountain. (저는 마침내 산 정상에 도달했어요.)
3. 이해하다: 어떤 것을 깨닫거나 이해한다.
Do you get what I’m saying? (내가 말하는 거 이해해?)
I get it. (이제 이해해.) – 깨달으면서… 이제 알았다는 느낌!
I got it. (이해 했어.)
4. 사다 구입하다: 무언가를 사거나 구입하다.
I need to get some groceries. (식료품을 좀 사야 해요.)
She got a new phone last week. (그 여자는 지난주에 새 휴대폰을 샀어요.)
5. 어떤 상태가 되다: 어떤 상태로 변화하거나 되다.
She got angry when she heard the news. (그 소식을 듣고 그 여자는 화가 나었다.)
I got tired after the long walk. (긴 산책 후에 저는 피곤해 졌어요.)
6. 이끌다, 만들다: 누군가가 어떤 일을 하게 만들다.
The teacher got the students to focus on their work. (선생님은 학생들이 집중 하도록 만들었어요.)
I got home to help me with my homework. (저는 그 사람이 제 숙제를 돕게 만들었어요.)
7. (어떤 상태로)되다, 변하다.
It’s getting cold outside. (밖이 추워지고 있어요.)
The situation is getting worse. (상황이 나빠지고 있어.)
또 하는 말이지만, 여기까지 온 김에(while we are at it), 한 가지만 살펴 볼게요.
“I got it” 과 “I get it”
두 표현은 차이점은 주로 시제와 강조하는 의미에 있어, 구분 없이 사용해도 괜찮지만 정확하게 알면 더 좋겠죠.
1. I got it.
- 과거형으로, “이해했다” 또는 “알았다”는 의미로 사용된답니다. 이는 이미 이해한 상태를 나타내며, 대체로 현재 상태에 대한 간접적인 언급입니다.
- 어떤 설명이나 정보를 이해했음을 나타내는 표현으로 사용되며, 이미 이해한 상태에서 확신을 가지고 말할 때 사용한답니다.
Can you explain that again? (그거 다시 설명해 줄래?)
Sure, just press the button, and the light will turn on. (알겠어, 버튼을 누르면 불이 켜질 거야.)
Ah, I got it! (아, 이해했어!)
2. I get it – 이게 이해가 어렵죠???
- 현재형으로, “지금 이해했다” 또는 “이해하고 있다”는 의미로 사용됩니다. 이는 말하는 순간에 이해하고 있는 상태를 나타내며, 현재의 즉시적인 이해를 강조하는 표현입니다. 지금 이해하고 있는 상황을 강조합니다.
- 처음에는 몰랐는데, 설명을 듣고 보니 이해가 된다는 것을 강조하고 있습니다.
설명을 들었거나 들으면서, “아 이제 깨달으면서, 이해가 가던지 오던지 했다는 느낌”
- 그렀다고, “I am getting it” 의 의미는 아닙니다. 이 표현은 이해하는 과정 중임을 나타내며, “이해해 가고 잇다” 또는 “조금씩 이해가로 있다”는 느낌이라, I get it 과는 다릅니다.
영어권 사고방식의 “이해하다”는 “comprehend”를 보면 좀 더 이해가 잘 됩니다. 너무 멀리 가나요? 조금만 힘네요!!!
Comprehend 는 라틴어에서 유래한 단어로 어원분석을 해보면 아래와 같습니다.
1. com- (접두사)
"com-"은 "함께", "완전히", "전부"라는 의미를 가진 접두사입니다. 이 접두사는 행동이나 상태가 전체적이거나 포괄적인 의미를 갖게 만드는 역할을 합니다.
2. prehendere (동사)
"prehendere"는 라틴어 동사로, "잡다", "붙잡다", "이해하다"라는 의미를 가집니다. "prehendere"는 "prehensio" (붙잡기, 이해)에서 파생된 동사로, "잡다"와 관련이 있습니다.
이 동사는 "prehens"라는 형태로도 나타나며, "understand" (이해하다)와 의미적으로 연결됩니다.
결론적으로,
Com(완전히)+ prehend(잡다) = comprehend(완전히 잡다) 가 “이해하다”라는 의미가 되었습니다. 뭔가 보이시나요? Prehend 에서 hend 는 hand(손)과 관련이 있고 어원적으로 연결이 됩니다.
영어의 관점에서는 “이해”는 “잡다”입니다. 잡아야 이해가 되는 것이 영어의 관점입니다.
I got it 은 “잡았다”이고,
I get it “이제, 잡히네” 입니다.
그래서,
I got it 은 “이해 했어”이고,
I get it 은 “이제 이해되네” 입니다.
I see 와 I understand 도 동의어로 사용할 수 있는데, 현재형으로 사용하고 있죠.
영어의 관점에서 이해하는 것은 “잡다” 와 직관적으로 “보다”와도 연관이 있습니다.
Understand 는 under(아래, 기초, 근본)+stand(그 위치에 서다) = “핵심에 서다, 기초적인 것에 서있다, 어떤 것의 본질이나 핵심을 잡고 이해하다.”입니다.
이런 인지적 사고의 동사들은 “이해했다”는 의미로 사용할 때는 진행형을 사용하지 않습니다. I am seeing(X), I am understating(X)
왜냐구요? 지금 이 순간만 이해하는 것이 아니라서요. 이제 쭉~~~이해된 상태를 나타내기에 현재형을 사용하고, 진행형은 사용하지 않습니다.
요약하면,
I get it – 비공식적이고 친근한 상황에서 사용되며, 좀 더 직관적이고 빠르게 이해 했다는 느낌.
I see – 이해했다는 것을 간단히 확인하는 표현.
I understand – 공식적인고 정확한 이해.
654. I bought a day pass.
-해석: 하루짜리 데이패스를 샀어요.
-분석: 데이패스를 사면 하루 동안 계속 전철을 탈수가 있답니다. 나라마다 다르지만, 영국 같은 경우는 횟수에 상관없으니 굉장히 유용하죠.
“하루 이용권” 또는 “하루 통행권”으로 해석할 수 있겠죠. 하루라는 기간을 강조하는 표현으로 one day pass 라고 하셨도 된답니다.
655. I put my ticket in the machine at the entrance.
-해석: 출입구에서 표를 기계에 넣었어요.
-분석: “put”은 “놓다, 두다, 넣다”등의 의미를 가진 동사로, 이 문장에서는 티켓을 기계 안에 넣는 행동을 표현하는 거죠.
이 문장은 보통 자동 티켓 발급기나 자동 출입기에서 티켓을 넣고 지나가는 상황에서 사용된답니다. 예를 들어 지하철역, 영화관, 공항 등에서 티켓을 기계에 넣고 출입을 하는 상황을 설명할 수 있겠죠.
656. I walked through the turnstile.
-해석: 회전식 개찰구를 지나 갔어요.
-분석: "through"는 "통과해서", "지나서"라는 뜻의 전치사로 사용됩니다. "turnstile"은 "회전문" 또는 "회전식 출입구"를 의미합니다. 보통은 특정 장소나 시설의 출입을 관리하기 위해 사용되는 기계 장치로, 회전하는 바퀴처럼 생겨서 한 사람씩 통과할 수 있도록 되어 있습니다.
보통 공항, 지하철역, 경기장 등의 출입구에서 회전문을 볼 수 있죠.
영국에서는 “turnstile” 대신 “ticket barrier”라고 한답니다.
응용:
- "I walked through the turnstile and entered the stadium."
(저는 회전문을 통과해서 경기장에 들어갔어요.)
657. I took the ticket out.
-해석: 표를 다시 뺏어요.
-분석: 지하철에서 개찰구에 표를 넣었다가 다시 표를 빼내는 상황을 표현.
응용:
I inserted the ticket into the turnstile and then took it back out. (개찰구에 표를 넣었다가 다시 꺼냈어요.)
I put the ticket in and took it out again. (표를 넣었다가 다시 꺼냈어요.)
영국식에서는 “turnstile” 대신 “ticket barrier”라고 하니,
I put the ticket in the ticket barrier and took it out again. (개찰구에 티켓을 넣었다가 다시 그것을 꺼냈어요.)
I walked through the turnstile and took the ticket out. (저는 개찰구를 지나고 표를 꺼냈어요.)
658. I went up the stairs.
-해석: 계단을 올라 갔어요.
-분석: 응용:
I went up the stairs to the second floor. (계단으로 올라 2층으로 갔어요.)
I went up the stairs and entered the building. (계단을 올라가 건물 안으로 들어갔어요.)
I went up the stairs quickly because I was in a hurry. (서둘러야 해서 계단을 빠르게 올라갔어요.)
I went up the stairs, holding onto the railing. (난간을 붙잡고 계단을 올라갔어요.)
After walking through the turnstile, I went up the stairs to catch the train. (개찰구를 지나 계단을 올라가 기차를 타러 갔어요.)
659. I waited on the platform.
-해석: 승강장에서 기다렸어요.
-분석: 주로 기차, 지하철, 또는 버스 플랫폼(승강장)과 관련된 맥락에서 사용한답니다.
응용:
I waited on the platform for the train to arrive. (기차가 도착하기를 플랫폼에서 기다렸어요.)
I waited on the platform until the announcement was made. (안내 방송이 나올 때까지 플랫폼에서 기다렸어요.)
I waited on the platform for 10 minutes, feeling impatient. (10분 동안 플랫폼에서 초조하게 기다렸어요.)
I waited on the platform, enjoying the fresh morning breeze. (아침의 신선한 바람을 즐기며 플랫폼에서 기다렸어요.)
Platform 의 어원은 아래와 같습니다.
"Platform"의 어원은 영어와 프랑스어에서 유래하였으며, 원래는 "평평한 표면"을 의미했습니다. 시간이 지나면서 다양한 의미로 확장되었습니다.
어원 분석
1. 프랑스어에서 유래
- "Platform"은 중세 프랑스어 "plateforme"에서 유래했으며, 이는 "plate"와 "forme"의 합성어입니다.
- "Plate": 평평한, 평면의 (프랑스어 plate에서 유래)
- "Forme": 형태, 모양 (라틴어 forma에서 유래)
- "Plateforme": 원래 "평평한 표면" 또는 "평평한 형태"를 의미했습니다.
2. 라틴어의 영향
- "Plate"는 라틴어 "plattus"에서 유래되었으며, 이는 "평평한" 또는 "평평한 물건"을 뜻했습니다.
- "Forme"는 라틴어 "forma"에서 유래되었으며, "형태" 또는 "모양"을 의미합니다.
3. 영어로의 도입
- "Platform"은 16세기 후반에 영어에 도입되었으며, 처음에는 "평평한 표면"을 의미했지만 시간이 지나면서 다양한 의미로 확장되었습니다.
- 17세기에는 "연단"이나 "발판"을 뜻하는 의미로 사용되었고, 기차역의 승강장을 의미하는 표현도 등장하게 되었습니다.
"Platform"의 의미 확장:
1. 평평한 표면, 단상, 연단
- "Platform"은 처음에는 평평하고 넓은 표면이나 단상을 의미했습니다.
The speaker stood on the platform to address the crowd. (연설자는 군중에게 말을 하기 위해 연단에 섰어요.)
2. 기차역 승강장
- "Platform"은 기차역에서 기차가 도착하거나 출발하는 장소를 의미하게 되었습니다.
We waited for the train on the platform. (우리는 승강장에서 기차를 기다렸어요.)
3. 기술 및 컴퓨터 시스템에서의 의미
- "Platform"은 소프트웨어나 기술적 시스템을 의미하기도 합니다. 예를 들어, 운영 체제나 인터넷 플랫폼을 나타냅니다.
The software is designed to run on multiple platforms. (그 소프트웨어는 여러 플랫폼에서 실행되도록 설계되었다.)
“접시, 판”의 의미를 가진 “Plate”도 라틴어 plattus 에서 유래하여 같은 어근을 가지고 있답니다.
Plate(접시) 에다 프랑스어에서 “장소” 또는 “지형”의 의미를 가진 명사형 접미사 “-au”을 붙이면, “평평한 장소” 또는 “평평한 고원”의 의미한답니다.
Plaza(광장)도 같은 곳에서 나왔어요. 모두 “평평한”의미를 가지고 있죠.
660. I took the subway.
-해석: 지하철을 이용했어요.
-분석: took 는 “이용했었다”라는 의미로, get on 과는 다르답니다.
미국식 영어에서는 “subway”는 주로 지하철을 가리키는 말로 사용되며, 영국에서는 “tube”라고 한답니다.
영국, 특히 런던에서 "tube"라는 단어가 지하철을 가리키는 이유는 런던 지하철의 역사와 구조에서 비롯된 것입니다.
이유와 배경:
1. 원형 터널 구조
- 런던 지하철은 세계 최초의 지하철 시스템으로, 초기에는 증기기관차를 사용했어요. 당시 터널은 원형 또는 타원형으로 설계되었는데, 이 모양이 "tube" (관 모양)**를 연상시켰습니다.
- 이러한 원형 터널 구조는 좁고 둥근 느낌을 주기 때문에 사람들이 자연스럽게 "tube"라고 부르게 되었어요.
2. 초기의 별명에서 유래
- 1890년에 개통된 "City & South London Railway"는 전기 열차로 운영되었고, 당시 사람들은 이 철도를 "the tube railway"라고 불렀습니다.
- 시간이 지나면서 "the tube"라는 표현이 런던 지하철 전체를 지칭하는 별명으로 자리 잡게 되었어요.
3. 공식 명칭으로의 전환
- 런던 지하철은 공식적으로는 "the London Underground"로 불리지만, "the tube"라는 별칭이 더 짧고 친숙해서 일상적으로 널리 사용됩니다.
4. 문화적 정착
- "tube"라는 단어는 런던 지하철을 설명하는 독특한 단어로 자리 잡았고, 런던의 상징적인 교통수단으로 인식되면서 더 많이 사용되었어요.
참고로:
- 영국의 다른 지역에서는 "tube"라는 표현을 쓰지 않고 "the metro" 또는 "the underground"를 사용하는 경우도 있어요. 런던지하철의 무료로 나눠주는 신문 Metro(매트로)를 항상 애독하며 영어를 공부했던 기억이 나네요.
- 미국에서는 지하철을 주로 "subway"라고 부르는데, 이는 "subterranean way" (지하의 길)에서 나온 말이에요.
661. I missed the train.
-해석: 그 전철을 놓쳤어요.
-분석: 보통 기차가 출발한 후 도착했거나, 제시간에 타지 못했음을 의미합니다.
응용:
I missed the train because I overslept. (늦잠을 자서 기차를 놓쳤어요.)
I missed the train by just a few seconds. (몇 초 차이로 기차를 놓쳤어요.)
I missed the train because the traffic was terrible. (교통 체증이 심해서 기차를 놓쳤어요.)
I missed the train because I got stuck at the ticket counter. (매표소에서 지체되어 기차를 놓쳤어요.)
I missed the train, so I had to wait for the next one. (기차를 놓쳐서 다음 기차를 기다려야 했어요.)
다른 교통 수단을 놓쳤을 때는,
I missed the bus. (버스를 놓쳤어요.)
I missed the flight. (비행기를 놓쳤어요.)
기회를 놓치면,
I missed the chance to meet him. (그 사람을 만날 기회를 놓쳤어요.)
I missed the deadline. (마감일을 놓쳤어요.)
구어체에서는, “make it”이라는 표현을 이용해서 자주 사용한답니다.
I didn’t make it to the train on time. (기차 시간에 맞추지 못했어요.)
다른 표현은, I was too late to catch the train. (너무 늦어서 기차를 놓쳤어요.)
662. The train arrived at the platform.
-해석: 그 전철이 플랫폼에 도착 했어요.
-분석: 플랫폼은 승강장.
응용:
The train arrived at the platform right on time. (기차가 정시에 승강장에 도착했어요.)
As soon as the train arrived at the platform, passengers started boarding. (기차가 승강장에 도착하자마자 승객들이 탑승하기 시작했어요.)
The train arrived at the platform with a loud screeching sound. (기차가 시끄럽게 끼익 소리를 내며 승강장에 도착했어요.) Screech(스크리치 – 삐걱거리는 소리를 내다, 날카로운 소리를 내다)
The train arrived at the platform early, ahead of schedule. (기차가 예정 시간보다 일찍 승강장에 도착했어요.)
Unfortunately, the train arrived at the platform late due to delays. (불행히도 기차가 지연되어 승강장에 늦게 도착했어요.)
이 상황은 앞에서 배운 말이 끄는 마차를 현상케 하는 구동사 “pull into” 를 사용하여 표현할 수도 있답니다.
The train pulled into the station. (기차가 역으로 들어왔어요.)
반대로 나가는 경우는,
The train pulled out of the station. (기차가 역을 떠났어요.)
하는 김에(while we are at it) “train”어원도 한번 살펴 보죠.
"Train"의 어원은 라틴어와 프랑스어에서 유래했습니다. 이 단어는 원래 "끌다" 또는 "따르다"는 의미로 사용되었으며, 시간이 지나면서 여러 의미로 확장되었습니다.
어원 분석:
1. 라틴어에서 유래
- train은 중세 프랑스어 "trahiner"에서 유래되었으며, 이는 라틴어 "trahere"에서 파생되었습니다.
- "trahere": 끌다, 당기다.
- 라틴어 "trahere"는 "draw"나 "pull"과 비슷한 의미를 가집니다.
2. 프랑스어로의 변형
- 중세 프랑스어에서 "train"은 "끌다", "따르다", "일련의 것들"이라는 의미로 사용되었고, 이 의미가 시간이 지나면서 "기차"라는 뜻으로 발전했습니다.
- "train"은 또한 "행렬"이나 "뒤따르는 것"을 나타내는 의미도 가졌습니다.
3. 영어로의 도입
- 영어에서 "train"이라는 단어는 14세기경에 들어왔습니다. 원래는 "행렬"이나 "뒤따르는 것"을 의미했으며, 철도 시대의 도입과 함께 기차를 뜻하는 의미로 확장되었습니다.
"Train"의 다양한 의미 확장
1. 기차
- 19세기 초, 철도가 등장하면서 "train"은 철도에서 사용하는 "기차"라는 의미로 확장되었습니다. 이때 기차는 여러 차량이 "연결되어 끌려가는" 형태였기 때문에, 원래의 의미인 "끌다"와 잘 맞아떨어졌습니다.
2. 훈련, 교육
- "Train"은 또한 훈련이나 교육을 뜻하는 의미로 사용됩니다. 이 의미는 "기술을 가르치다" 또는 "능력을 개발하다"는 뜻에서 발전되었습니다.
- He trained to be a doctor. (그 사람은 의사가 되기 위해 훈련을 받았어요.)
3. 행렬, 연속적인 것들
- "Train"은 행렬이나 따라오는 것들을 의미하기도 했습니다. 예를 들어 "a train of events"는 사건의 연속을 의미합니다.
A train of thoughts crossed my mind. (내 머릿속을 생각의 흐름이 지나갔어요.)
같은 어근을 가진 단어들:
1. Retract: 철회하다, 취소하다 (라틴어 re- + trahere = "뒤로 끌다")
2. Attract: 끌어당기다 (라틴어 ad- + trahere = "끌어당기다")
3. Contract: 계약하다, 수축하다 (라틴어 com- + trahere = "함께 끌다")
결론적으로,
"Train"은 라틴어 "trahere"에서 유래하며, "끌다" 또는 "당기다"는 의미에서 발전하여, "기차", "훈련", "행렬" 등 다양한 의미를 지니게 되었습니다. 기차의 의미는 여러 차량이 "연결되어 끌려가는" 형태와 관련이 깊습니다.
663. I got off the subway.
-해석: 전철에서 내렸어요.
-분석: 대중 교통을 탈 때는 “get on” 이고, 내릴 때는 “get off” 입니다. 대형 판때기 위에 타고, 그곳에서 내리는 것이죠. 판은 면이라서 면을 나타내는 단어는 “on” 이랍니다. 면에서 떨어지면 “off”.
앞에서도 여러분 언급을 했지만, 고개 숙이고 들어가는 승용차나 택시는 탈 때는 안으로 들어 가는 개념으로 ‘in” 을 사용하고, 내릴 때는 밖으로 나오는 “out” 를 사용한답니다.
응용:
I got off the subway at the next station. (저는 그 다음 역에서 내렸어요.)
He got off the subway and headed straight to work. (그 사람은 지하철에서 내려 바로 직장으로 향했어요.)
664. I got on the subway.
-해석: 전철에 올라 탔어요.
-분석: 응용:
I got on the subway at the station. (저는 역에서 지하철에 탑승했어요.)
She got on the subway to go to work. (그 여자는 직장에 가기 위해 지하철에 탔어요.)
665. I got a free ride.
-해석: 공짜로 탔어요.
-분석: “free ride”는 무료로 제공되는 교통 수단을 의미하며, 때로는 대가 없이 얻는 이득을 비유적으로 나타낼 때도 사용된답니다.
응용:
I got a free ride to the airport because a friend of mine offered to drive me. (저는 친구가 차를 태워주기로 해서 공항까지 무료로 갔어요.)
Don’t expect a free ride in life. (인생에서 무료로 얻을 수 있다고 기대하지 마라!)
대화 표현에서,
Could you give me a ride to work? (직장까지 좀 태워줄래요.?)
영국에서는 ride 대신에 lift 를 사용한답니다.
Could you give me a lift to work?
"Ride" 와 "lift" 둘 다 탈 것을 의미한답니다.
Could you drive me to work? (직장까지 좀 태워줄래요?)
666. I looked for a seat.
-해석: 자리를 찾기 위해 쭉 둘러 봤어요.
-분석: 어떤 특정한 자리를 찾기 위한 노력을 나타내는 표현입니다. 동작에 중점이 있지, 찾았다는 결과에 중점이 있지 않습니다. 이 표현을 “자리를 찾았어요.”라고 해할 경우 아래 “I found a seat.”와는 구분이 어렵겠죠.
응용:
I looked for a seat on the train, but there were none available. (자리를 찾아 봤지만, 빈자리는 없었어요.)
667. I found a seat.
-해석: 자리를 하나 찾았어요.
-분석: 원하는 자리를 발견했다는 의미입니다. 자리를 찾은 결과에 중점이 있습니다.
"I looked for a seat"와 "I found a seat"의 차이점은 동작의 과정과 결과에 있습니다.
1. "I looked for a seat"
- 의미: 자리를 찾으려 했다는 의미로, 자리를 찾고 있는 과정을 강조합니다.
- 사용 맥락: 자리를 찾기 위한 노력이나 시도에 대해 말할 때 사용합니다. 자리를 찾는 동안 자리를 아직 찾지 못했을 수도 있습니다.
- She looked for a seat, but there was no space available.
(그 여자는 자리를 찾으려고 했지만, 빈 자리가 없었어요.)
2. "I found a seat"
- 의미: 자리를 찾았다는 의미로, 자리를 찾는 과정이 끝나고 그 결과를 나타냅니다. 자리를 찾았다는 결과를 강조합니다.
- 사용 맥락: 자리를 발견했다는 최종적인 결과에 대해 말할 때 사용합니다.
- He found a seat at the front of the room.
(그 사람은 방 앞쪽에서 자리를 찾았어요.)
따라서 "looked for"는 과정, "found"는 결과를 말할 때 사용됩니다.
이는 현재 진행형 시제를 사용하면 더욱더 명확해진답니다.
무엇인가 찬고 있는 사람에게,
What are you looking for? (뭘 찾고 있니?)
I am looking for my smart phone. (내 스마트폰을 찾고 있어.)
몇 시간 뒤에,
Did you find your smart phone? (스마트 폰 찾았니?)
Yep! I found it. (응, 찾았어,)
It was under the table. (테이블 밑에 있더라구.)
그럼,
- I looked for a seat and found a seat on the bus.
(저는 자리를 찾으려고 했고, 버스에서 자리를 하나 찾았어요.)
- She looked for a seat and found one near the window.
(그 여자는 자리를 찾으려고 했고, 창가 근처에서 자리를 하나 찾았었다.)
과정과 결과를 자연스럽게 연결하는 방식으로 사용할 수 있답니다.
668. I stayed on my feet.
-해석: 서 있었어요.
-분석: 이 표현은 물리적으로 서 있는 것 외에도 어려운 상황에서 버티거나 계속 지속하는 것을 의미할 수 있습니다. 예를 들어, 힘든 상황에서 계속 일하거나 문제를 해결하는 경우에도 사용됩니다.
응용:
I stayed on my feet for the entire concert. (콘서트 내내 서 있었어요.)
669. I read a book on the subway.
-해석: 지하철에서 책을 한 권 읽었어요.
-분석: 응용:
I read a book on the subway during my commute. (출퇴근 시간 동안 지하철에서 책을 읽었어요.)
I always read a book on the subway to pass the time. (저는 시간을 보내기 위해 항상 지하철에서 책을 읽어요.)
Thank you for reading.