634. My body jerked forward(s) and backward(s).
-해석: (버스가 갑자기 출발해서) 몸이 앞으로 뒤로 막 왔다 갔다 했어요.
-분석: 일반적으로 "jerk"는 갑작스럽고 빠른 움직임을 묘사하는 데 사용되며, 여러 번의 움직임을 나타내는 경우 "jerk" 뒤에 "back and forth" 또는 "forward(s) and backward(s)"와 같은 표현을 사용하는 것이 일반적입니다. Forward/backward 는 미국식, -s 을 붙이는 forwards/backwards 는 영국식이랍니다.
"Jerk"는 여러 가지 의미를 가지고 있으며, 그 어원도 흥미롭습니다.
1. "Jerk"의 의미:
- 명사:
- 갑작스럽고 빠른 움직임: "Jerk"는 갑자기 튕기거나 흔들리는 동작을 나타냅니다. 예를 들어, 기계가 갑자기 멈추거나 사람이 갑자기 움직일 때 "jerk"라는 단어를 쓸 수 있습니다.
- 어리석은 사람: 속어로 무례하거나 어리석은 사람을 "jerk"라고 부를 수 있습니다. 예: "He's such a jerk!" (그 사람 진짜 멍청해!)
- 동사:
- 갑자기 흔들다: "Jerk"는 갑자기, 빠르게 움직이거나 흔들다는 의미로 사용됩니다. 예를 들어, "She jerked the door open." (그녀는 문을 휙 열었다.)
- 갑자기 당기다: 무엇인가를 빠르게 당기는 동작에도 사용될 수 있습니다.
2. "Jerk"의 어원:
- 어원: "Jerk"는 16세기 초에 중세 프랑스어 "jerquer"에서 유래했으며, 이는 "quick, sudden pull" (빠르고 갑작스러운 당김)을 의미합니다. 이 단어는 결국 고대 프랑스어 "jerke"로 변형되었고, 영어로 넘어오면서 "sudden, sharp movement" (갑작스럽고 날카로운 움직임)이라는 뜻을 갖게 되었습니다.
- "Jerky"라는 형용사는 "jerk"의 움직임에서 나온 것으로, "덜컹거리는" 또는 "갑작스러운"의 의미를 지니고 있습니다. 예를 들어, "jerky movements"는 불규칙하고 갑작스러운 움직임을 의미합니다.
- "Jerk" (사람): 속어로 "jerk"가 사람을 지칭하는 의미는 20세기 초부터 사용되었으며, 이때부터 "어리석고, 무례한 사람"을 가리킬 때 사용되었습니다.
왜 갑작스럽게 움직이는 것이 “멍청이”이 되어 버렸냐고요?
"Jerk"가 "어리석은 사람" 또는 "얼간이"라는 속어로 사용되게 된 배경은, 그 단어의 갑작스럽고 무례한 움직임이라는 의미에서 파생되었습니다.
1. "Jerk"의 물리적 의미에서 출발:
- 원래 "jerk"는 갑작스럽고 날카로운 움직임을 의미했습니다. 예를 들어, 사람이나 사물이 갑자기 툭 튕기거나 흔들릴 때 "jerk"라고 표현할 수 있습니다. 이는 불쾌하거나 무례한 동작처럼 느껴질 수 있습니다.
- 이런 물리적 의미에서 발전하여 '부주의하거나 경솔한 행동'을 지칭하는 의미로 확장되었습니다. 예를 들어, 사람이 갑자기 무엇을 튕기듯이 하거나, 상황에 맞지 않게 행동하면, 그 사람은 "jerk"로 불리게 되었습니다.
2. 무례하거나 어리석은 사람:
- 20세기 초부터 "jerk"라는 단어는 부주의하거나 어리석은 사람을 지칭하는 속어로 사용되기 시작했습니다. 이는 상대방에게 불쾌감을 주는 행동을 하는 사람을 의미하게 된 것이죠. 예를 들어, 무례한 말이나 행동을 하는 사람, 자기중심적이고 타인을 배려하지 않는 사람을 "jerk"라고 부를 수 있습니다.
- "jerk"는 물리적인 "급작스럽고 예고 없는 움직임"과 비슷하게, 사람의 태도나 성격이 불쾌하고 갑작스러우며 예의 없는 경우를 묘사하게 되었습니다.
3. 정신적, 감정적 뉘앙스:
- 이 의미는 "움직임"이나 "동작"에서 점차 확장되어 "어리석거나 상식에 맞지 않는 행동을 하는 사람"을 묘사하는 데 쓰였고, 이후 부정적인 의미가 강화되었습니다. 이런 사람은 예의가 없고, 다른 사람을 배려하지 않으며, 쉽게 자극을 받아 무례하게 행동하는 경향을 보이기 때문에 "jerk"라고 불리게 됩니다.
Jerky 가 왜 “육포”?
"jerky"라는 단어는 육포를 의미하며, 그 어원은 16세기 스페인 정복자들이 남아메리카 원주민의 언어인 케추아어 "ch'arki"에서 가져온 것으로 알려져 있습니다. "ch'arki"는 "건조된 고기"나 "말린 고기"를 뜻하는데, 스페인어로 전해지며 "charqui"로 바뀌었고, 영어권에서는 "jerky"가 되었습니다.
케추아어에서 유래된 "jerky"는 전통적으로 고기를 얇게 썰어 소금에 절인 후 건조시키는 보존법을 나타내며, 지금도 비슷한 방법으로 다양한 종류의 육포를 만들고 있습니다. 소고기, 칠면조, 돼지고기 등 다양한 종류의 고기에서 나올 수 있으며, 건조된 형태의 고기라는 뜻입니다. "Beef jerky"(소고기 육포), "Turkey jerky"(칠면조 육포) 등으로 흔히 사용됩니다.
자메이카에서 온 jerk 도 있습니다.
자메이카의 "jerk"는 매운 양념을 바른 고기를 훈제하거나 구워 먹는 전통 요리법을 가리킵니다. 이 "jerk"라는 용어는 아라와크어(카리브해 원주민의 언어)에서 유래했으며, 고기에 향신료(주로 고추, 생강, 마늘, 허브 등 – jerk seasoning)을 발라 굽는 방법"을 의미합니다.
그래서 보통 jerked meat 이라고 하면, 자메이카식으로 요리한것입니다.
육포는 아니네요.
육포(jerky)를 드실 때는 갑자기 앞으로 뒤로 움직이면서 드셔 보셔요. Jerky 니까요.^^
635. I stepped on someone's foot.
-해석: 누군가의 발을 밟았어요.
-분석: Foot 의 하나의 발이죠. 두개는 feet 입니다.
발을 밟았으니 사과를 해야 하겠죠.
1. 사과하기
- I'm so sorry, I stepped on your foot.
(정말 죄송해요, 당신의 발을 밟았어요.)
- Excuse me, I didn't mean to step on your foot.
(죄송합니다, 일부러 발을 밟은 건 아니었어요.)
2. 응용
- I stepped on someone's foot while walking through the crowded area.
(사람이 붐비는 곳을 지나가다가 누군가의 발을 밟았어요.)
- While playing soccer, I accidentally stepped on my teammate's foot.
(축구를 하다가 실수로 팀원의 발을 밟았어요.)
유사 표현:
- I accidentally stepped on someone's foot.
(나는 실수로 누군가의 발을 밟았다.)
- I unintentionally stepped on someone's foot.
(나는 의도치 않게 누군가의 발을 밟았다.)
- I tripped and stepped on someone's foot.
(나는 발이 걸려서 누군가의 발을 밟았다.)
참고:
- 사과할 때는 "sorry"나 "excuse me" 같은 표현을 함께 사용하는 것이 좋습니다.
- 의도치 않았음을 강조하고 싶을 때는 "accidentally" (실수로)나 "unintentionally" (의도치 않게) 같은 단어를 추가할 수 있습니다.
예시:
- I'm sorry, I accidentally stepped on your foot.
죄송해요, 실수로 발을 밟았어요.
636. I looked out the window.
-해석: 창문 밖을 봤어요.
-분석: “look out the window”는 “look out of the window” 또는 “Look through the window” 라고 해 된답니다.
상황별 응용:
1. I looked out the window to see if it was raining.
- 나는 비가 오는지 보려고 창밖을 내다보았다.
2. She looked out the window as the train pulled into the station.
- 기차가 역에 들어올 때 그녀는 창밖을 내다보았다.
3. He looked out the window and saw a beautiful sunrise.
- 그는 창밖을 내다보며 아름다운 일출을 보았다.
4. We looked out the window at the city lights.
- 우리는 창밖으로 도시의 불빛을 바라보았다.
유사 표현:
- I gazed out the window.
- 나는 창밖을 응시했다. (감상하거나 오래 바라볼 때)
- I peered out the window.
- 나는 창밖을 살짝 내다보았다. (주의 깊게 보거나 몰래 볼 때)
- I glanced out the window.
- 나는 창밖을 힐끗 보았다. (잠깐 보는 경우)
이 표현들은 상황에 따라 창밖을 보는 느낌을 더 구체적으로 전달할 수 있습니다.
637. I read a book on the bus.
-해석: 버스에서 책을 한 권 읽었어요.
-분석: "on the bus"는 일반적으로 "버스 안에서"를 의미하며, 대중교통 안에서 무언가를 할 때 자주 사용됩니다.
유사 표현:
- I was reading a book while riding the bus.
나는 버스를 타고 가면서 책을 읽고 있었다.
- I read a book during my bus ride.
나는 버스를 타고 가는 동안 책을 읽었다.
638. I took a nap on the bus.
-해석: 버스에서 낮잠을 잤어요.
-분석: 이동 중에 짧은 휴식을 취했다는 상황을 표현합니다. "Take a nap"은 "낮잠을 자다"라는 뜻으로 흔히 쓰이는 표현입니다.
유사 표현:
- I fell asleep on the bus.
나는 버스에서 잠들었다.
- I had a quick nap on the bus.
나는 버스에서 짧은 낮잠을 잤다.
639. I put my head out the window.
-해석: 머리를 창문 밖으로 내밀었어요.
-분석: 이 문장은 창문 밖으로 머리를 내민 동작을 정확하게 전달합니다.
응용:
- I put my hand out the window to feel the breeze.
나는 바람을 느끼기 위해 창문 밖으로 손을 내밀었다.
- He put his head out the window to look outside.
그는 바깥을 보기 위해 창문 밖으로 머리를 내밀었다.
유사 표현:
- I stuck my head out the window to get some fresh air.
나는 신선한 공기를 쐬기 위해 창문 밖으로 머리를 내밀었다.
- She leaned her head out the window to see the view.
그녀는 경치를 보기 위해 창문 밖으로 머리를 내밀었다.
640. I offered my seat to an elderly person.
-해석: 내 자리를 한 노약자 분에게 양보 했어요.
-분석: elderly 는 ~ly 즉 부사형태 접미사가 있어도, 형용사입니다.
이 문장은 공공장소나 대중교통에서 나이 든 분께 자리를 양보한 상황을 묘사합니다. "offer"는 “제공하다, 제안하다”는 의미로, 예의와 배려를 표현할 때 자주 쓰이는 동사입니다.
유사 표현:
- I gave up my seat for an older person.
나는 연장자에게 내 자리를 내드렸다.
- I let an elderly person have my seat.
나는 나이 드신 분에게 내 자리를 내드렸다.
641. I pushed the buzzer to request a stop.
-해석: 세워달라고 스톱버턴을 누렸어요.
-분석: 이 문장은 버스나 대중교통에서 내리기 위해 벨을 누르는 상황을 자연스럽게 표현합니다.
유사 표현:
- I pressed the button to signal the driver to stop.
나는 운전자에게 멈추라는 신호를 보내기 위해 버튼을 눌렀다.
- I rang the bell to let the driver know I wanted to get off.
나는 내리기 위해 운전자에게 알리기 위해 벨을 울렸다.
"Buzzer"는 "buzz"라는 단어에서 파생된 말로, "buzz"는 벌의 윙윙거리는 소리를 나타내며, 윙윙거리는 소리를 내는 장치를 의미하게 되었습니다.
어원 분석:
- "Buzz" : 15세기경 처음 등장하여 벌과 같은 날벌레가 내는 소리나 윙윙 소리를 나타냈습니다. 이 소리는 이후 다양한 소음을 나타내는 의성어로 확장되었습니다.
- "-er" 접미사: 동작을 하는 사람이나 물체를 나타내기 위해 "buzz"에 -er을 붙여 소리를 내는 장치로 발전했습니다.
Buzzer는 19세기 말~20세기 초에 등장하여 전자장치가 발달하면서 주로 소리로 신호를 전달하는 전자 장치를 뜻하게 되었습니다.
예문:
1. The buzzer went off, signaling the end of the game.
부저가 울려 경기가 끝났음을 알렸다.
2. She pressed the buzzer to alert the receptionist.
그녀는 접수 담당자를 알리기 위해 부저를 눌렀다.
"buzzer"는 벨이나 경고음 장치로 흔히 쓰이며, 사람들에게 주의를 환기시키는 역할로 사용됩니다.
"Request"는 라틴어 "re-" (다시)와 "quaerere" (찾다, 요구하다)에서 유래했습니다. 이 단어는 "다시 요청하다" 또는 "간청하다"는 의미에서 발전하여, 현재는 어떤 것을 공식적으로 요청하거나 요구하는 행위를 나타내는 단어로 쓰이고 있습니다.
어원 분석:
1. "re-" : 라틴어 접두사로 "다시, 반복하여"라는 의미를 가집니다.
2. "quaerere" : 라틴어 동사로 "찾다, 추구하다, 질문하다"라는 뜻이 있습니다. 영어의 "inquire" (문의하다), "acquire" (얻다) 등도 같은 어원을 공유합니다.
중세 프랑스어 "requester"를 거쳐 영어로 들어오며 의미가 조금 더 공식적이고 공손한 "청구, 요청하다"로 굳어졌습니다.
예문:
1. She requested more time to finish the project.
그녀는 프로젝트를 마칠 시간을 더 요청했다.
2. The customer made a request for a refund.
고객은 환불을 요청했다.
Request는 요청이나 공식적인 부탁을 나타내며, 공손하게 무언가를 요구할 때 주로 사용됩니다.
642. The bus stopped suddenly.
-해석: 버스가 갑자기 멈췄어요.
-분석: "suddenly"는 예상치 못한 일이나 갑작스러운 동작을 나타내는 부사로, stop과 잘 어울려 순간적인 멈춤을 강조합니다.
유사 표현:
- The bus came to a sudden stop.
버스가 갑작스럽게 멈췄다.
- All of a sudden, the bus stopped.
갑자기 버스가 멈췄다.
643. The bus passed by my bus stop.
-해석: 버스가 제가 내릴 곳을 지나쳤어요.
-분석: 이 문장은 버스가 정류장을 서지 않고 그냥 지나간 상황을 자연스럽게 전달합니다. "pass by"는 어떤 곳을 멈추지 않고 지나가는 것을 뜻하며, 특히 버스나 차가 특정 지점을 지나치는 상황에 잘 어울립니다.
유사 표현:
- The bus went past my stop.
버스가 내 정류장을 지나쳐 갔다.
- The bus skipped my stop.
버스가 내 정류장을 건너뛰었다.
“pass by” 이 구동사를 살짝 변경 시켜 단어 하나 주워 가세요.
"Passer-by"는 "지나가는 사람"을 의미하는 표현으로, 일반적으로 길을 지나가거나 특정 장소를 지나치는 사람을 가리킬 때 사용됩니다. 이 단어는 "pass" (지나가다)와 "by" (옆을 지나, 지나가다)의 결합으로 형성된 복합 명사입니다.
어원 분석:
- "Pass": 라틴어 "passare"에서 유래하며, "지나다" 또는 "가다"라는 의미를 가집니다.
- "By": 고대 영어 "bi"에서 유래하여, "옆을 지나" 또는 "근처"를 의미합니다.
따라서 "passer-by"는 "옆을 지나가는 사람" 또는 "지나가는 사람"을 뜻하게 되었습니다.
예문:
1. A passer-by noticed the accident and called the police.
지나가던 한 사람이 사고를 목격하고 경찰에 신고했다.
2. The passer-by asked for directions to the nearest station.
지나가던 그 사람이 가장 가까운 역으로 가는 길을 물었다.
유의 사항:
- "Passer-by"는 일반적으로 단수로 쓰일 때 "a passer-by"와 같은 형태로 사용되며, 복수형은 "passers-by"로 표기됩니다.
예: There were many passers-by on the street. (거리에는 많은 지나가는 사람들이 있었다.)
"The bus passed by my bus stop."와 "The bus passed my bus stop."는 거의 비슷한 의미를 전달하지만, "by"가 추가됨으로써 약간의 뉘앙스 차이가 있습니다.
1. The bus passed by my bus stop.
- "By"가 들어가면, 버스가 정류장의 근처를 지나쳤다는 뉘앙스가 강해집니다.
- 즉, 정류장 바로 옆을 지나쳤다는 의미로, 버스가 정류장과 매우 가까운 위치에서 지나가지만 정차하지 않고 그냥 지나간 경우에 사용됩니다.
예문:
- I was waiting at the bus stop when the bus passed by without stopping.
내가 버스 정류장에서 기다리고 있을 때 버스가 정차하지 않고 그냥 지나갔어요.
2. The bus passed my bus stop.
- "Pass"만 쓰면, 버스가 내 정류장을 지나쳤다는 기본적인 의미로, 정류장을 지나갔다는 사실만을 전달합니다.
- "by"가 없기 때문에, 지나쳤다는 동작에 집중하며, 정류장과 얼마나 가까웠는지는 명확히 언급하지 않습니다. 다만, 버스가 정류장에서 정차하지 않고 그냥 지나쳤다는 의미가 내포될 수 있습니다.
예문:
- The bus passed my bus stop and I had to wait for the next one.
버스가 내 정류장을 지나쳐서 나는 다음 버스를 기다려야 했어요.
결론적으로,
- "The bus passed by my bus stop"는 버스가 정류장을 지나가면서 매우 가까운 위치에서 지나쳤다는 뉘앙스를 줍니다.
- "The bus passed my bus stop"는 버스가 단순히 정류장을 지나쳤다는 의미로, 지나가는 동작에 초점을 둡니다.
두 표현 모두 비슷하지만, "by"가 포함되면 조금 더 구체적으로 정류장 근처를 지나쳤다는 느낌이 강해집니다.
644. The bus skipped my bus stop.
-해석: 버스가 제가 내릴 곳을 지나쳤어요.
-분석: skip"은 건너뛰다 또는 생략하다는 뜻으로, 버스가 정차해야 할 정류장을 지나쳤을 때 사용합니다.
유사 표현:
- The bus missed my stop.
버스가 내 정류장을 놓쳤어요. (정류장에서 내리지 못한 경우)
- The bus passed my stop.
버스가 내 정류장을 지나쳤어요. (정류장에서 지나쳐 간 경우)
"Skip"은 정류장을 의도적으로 건너뛰거나 실수로 지나친 경우** 모두 사용할 수 있습니다.
645. I preferred the aisle seat to the window seat.
-해석: 전 통로 쪽 자리를 창문 쪽 자리보다 좋아했어요.
-분석: 문장 분석:
- preferred: "선호했다"는 의미의 과거형 동사.
- the aisle seat: 통로 쪽 자석.
- to: 비교를 나타내는 전치사, 여기서는 "창가 자석보다"를 의미.
- the window seat: 창가 자석.
이 문장에서 "to"는 비교를 나타내는 중요한 역할을 하며, "prefer A to B" 구조는 "A를 B보다 선호하다"는 뜻으로 자주 사용됩니다.
주의점!
"Aisle"의 발음은 /aɪl/입니다.
이 단어는 "아이-을"처럼 발음되며, "s"는 발음되지 않습니다. "aisle"은 통로, 특히 비행기나 극장, 기차에서의 통로를 의미하는 단어입니다.
646. I couldn't find a seat.
-해석: 자리를 찾을 수가 없었어요.
-분석: 이 문장은 자리를 찾지 못했다는 의미를 전달하며, 상황이나 맥락에 따라 공공장소에서 자리가 없었거나 특정 장소에서 자리를 찾지 못한 경우에 사용됩니다.
"Seat"의 어원은 고대 영어에서 유래하며, "set"과 밀접한 관련이 있습니다.
어원 분석:
- "Seat"는 고대 영어 "setl" 또는 "sætl"에서 유래하였으며, 이는 "자리"나 "앉는 곳"을 의미했습니다.
- 이 단어는 "set"(놓다, 두다)에서 파생된 것으로, 원래는 "앉히다"라는 뜻을 내포하고 있었습니다.
- "Seat"의 의미가 확장되면서, 앉을 수 있는 장소를 가리키게 되었고, 이후 "좌석" 또는 "자리에 앉다"라는 의미로 사용되었습니다.
관련 단어:
- Set: 놓다, 배치하다
- Settle: 정착하다, 자리를 잡다
따라서 "seat"는 본래 "앉을 수 있는 곳" 또는 "앉다"와 관련된 의미를 가졌고, 시간이 지나면서 다양한 상황에서 사용되게 되었습니다.
647. I found a seat.
-해석: 자리를 하나 찾았어요.
-분석: 이 문장은 그 공간이 붐비거나 좌석이 제한된 상황에서 빈 자리를 적극적으로 찾아낸 것임을 암시합니다. 이 표현은 대중교통, 극장 또는 붐비는 대기 구역 등 다양한 상황에서 잘 어울립니다.
응용:
- "I found a seat near the front."
앞쪽에 자리를 찾았어.
- "Luckily, I found a seat just before the event started."
다행히도 행사 시작 직전에 자리를 찾았어.
- "I found a seat by the window."
창가 쪽에 자리를 찾았어.
648. I sat in the back. (of the bus)
-해석: 뒤쪽에 앉았어요.
-분석: "I sat in the back."는 “뒤쪽에 앉았다”라는 의미로, 자리의 위치를 간단하게 표현하는 자연스러운 문장입니다.
응용:
- "I sat in the back of the classroom."
교실 뒤쪽에 앉았어.
- "I sat in the back so I could leave quietly."
조용히 나가려고 뒤쪽에 앉았어.
- "I sat in the back to get a better view of the stage."
무대를 더 잘 보기 위해 뒤쪽에 앉았어.
"앞쪽에 앉았다"는 의미를 전달하면?
- "I sat in the front of the class."
교실 앞쪽에 앉았어.
- "I sat in the front to see better."
더 잘 보려고 앞쪽에 앉았어.
참고로,
영국 영어에서는 보통 "at the front" 또는 "at the back"을 건물이나 특정 장소, 사람들 속에서 위치를 나타낼 때 사용하는 경향이 있습니다.
1. "The garden is at the back of the house."
정원은 집 뒤쪽에 있어요.
- 여기서는 집의 외부 뒤쪽을 의미하며, 영국식 표현에서 "at the back"을 사용한 예시입니다.
2. "I sat at the front of the cinema."
나는 영화관 앞쪽에 앉았어요.
- 영화관 안에서 앞쪽 자리를 의미하며, "at the front"은 사람들 중에서 앞에 앉았다는 뜻으로도 쓰입니다.
3. "I was standing at the front of the group."
나는 그룹의 앞쪽에 서 있었어요.
- 사람들 사이에서 앞에 서 있었다는 뜻으로, "at the front"은 사람들의 위치를 지칭할 때 자주 사용됩니다.
결론적으로,
- "at the front"과 "at the back"은 영국 영어에서 건물의 앞/뒤, 사람들 사이의 앞/뒤 등을 나타낼 때 자주 사용됩니다.
- "in the front"과 "in the back"은 보통 물리적인 공간에서, 특히 자동차(car)일 때는 in the front / in the back 을 사용한답니다.
649. I had to stand.
-해석: 서있어야 했어요.
-분석: "나는 서 있어야 했다" 또는 "나는 서야 했다"라는 의미로, 어떤 상황에서 앉지 않고 서 있는 것이 필요했던 상황을 표현.
이 문장은 주로 어쩔 수 없이 서야 했던 상황을 나타낼 때 사용됩니다. 예를 들어:
- "The bus was full, so I had to stand."
버스가 꽉 차서 나는 서 있어야 했다.
- "There were no seats left, so I had to stand during the concert."
자리가 없어서 나는 콘서트 내내 서 있어야 했다.
이처럼 "I had to stand"는 불편한 상황에서 서야 했던 상황을 설명하는 데 자주 사용됩니다.
650. I held onto the handle.
-해석: 버스손잡이를 잡았어요.
-분석: 손잡이를 꽉 잡고 있던 상황을 나타내는 자연스러운 문장입니다. 이 표현은 물리적으로 무언가를 꽉 잡고 있을 때 사용됩니다.
예를 들어, 이동 중에 버스나 지하철에서 손잡이를 잡을 때처럼 안정감을 유지하려는 상황에서 자주 쓰입니다:
- "The train was crowded, so I held onto the handle."
기차가 혼잡해서 나는 손잡이를 잡았다.
- "I held onto the handle to avoid falling."
나는 넘어지지 않으려고 손잡이를 잡았다.
Thank you for reading!