395. I weaved this way and that way between people.
-해석: 사람들 사이를 이리저리 빠져 나갔어요.
-분석: weaved 는 weave의 과거. 이 단어는 "실을 짜다" 등 여러 가지 의미가 있지만 장애물을 사이를 누비듯이 ‘지나가다’ 라는 의미가 있답니다. Slip 이라고도 하나 weave가 좀더 자연스럽죠. This way that way 는 '이길 저 길' 이지만 여기서는 한국어답게 '이리저리'로 하겠습니다.
"Weave"가 "실을 짜다"라는 의미가 된 것은 어원의 이미지와 관련이 깊습니다. 이 단어는 고대 영어의 "wefan"에서 유래했으며, 이는 실이나 재료를 서로 얽어서 천을 만드는 행동을 나타내는 단어였습니다. 고대에는 천을 만들기 위해 여러 가닥의 실을 서로 교차시키고 엮는 방식이 일반적이었기 때문에, "wefan"이라는 단어가 이러한 작업을 의미하게 된 것입니다.
또한, weave의 더 오래된 게르만 조상 단어들은 전반적으로 "엮다"는 이미지를 가지며, 네덜란드어 "weven", 독일어 "weben"에서도 비슷하게 "직조하다"는 뜻으로 남아 있습니다. 이처럼 다양한 실들이 정해진 패턴에 맞춰 정교하게 엮이는 동작이 "weave"의 기본 이미지가 되었고, 직조와 천의 개념과 강하게 결합되었습니다.
결국, 실을 엮어 특정 패턴을 만드는 작업이 "weave"의 본질적인 이미지로 자리잡게 되면서, "실을 짜다"라는 의미가 된 것입니다.
"Weave"가 "실을 짜다" 또는 "실을 엮다"는 의미에서 "길에서 이리저리 빠져나가다"는 의미로 확장된 이유는 단어가 가지는 본래의 시각적, 물리적 속성에서 비롯됩니다.
1. 원래의 의미: 실을 짜다, 엮다.
"Weave"의 기본 의미는 실이나 재료를 여러 방향으로 엮어 천을 만드는 것입니다. 이 동작에는 서로 다른 실들이 교차하며 복잡하게 얽히고 흐름을 만들어내는 과정이 포함됩니다. 이 의미는 "weave"가 주로 직조와 섬유 작업에서 사용되었기 때문에 본래부터 포함되었으며, 체계적이고 정교하게 무언가를 엮어 나간다는 이미지를 만들어 냅니다.
2. 비유적 확장: 길에서 빠져나가다, 비집고 나가다.
이후 "weave"는 비유적으로 복잡한 공간에서 이리저리 움직이며 빠져나가는 동작을 의미하게 되었습니다. 예를 들어, 사람이 혼잡한 도로나 군중 속을 빠져나가거나, 자동차가 차선을 바꿔 가며 나아갈 때 "weave"라는 표현이 사용됩니다. 이 과정은 실을 엮어 나가는 동작처럼 복잡한 경로를 따라 구불구불 움직이는 모습을 떠올리게 합니다.
3. 확장된 의미
이처럼 "weave"는 복잡한 상황에서 "길을 찾아 나아가는" 동작을 나타내며, "엮다"라는 본래의 의미에서 파생된 일관된 움직임과 패턴을 유지하는 동작을 표현하게 되었습니다.
396. I picked up some money on the street.
-해석: 길에서 돈을 좀 주었어요.
-분석: 응용: "While walking to the store, I picked up some money on the street and felt like it was my lucky day."
(가게로 가는 길에 돈을 주웠는데, 정말 운이 좋은 날 같았어.)
397. I took a shortcut to get home.
-해석: 지름길로 집에 갔어요.
-분석: shortcut 은 '지름길'이라는 의미.
398. I gave directions.
-해석: 길을 가르쳐 줬어요.
-분석: 이 문장은 '나는 지시를 했다' 또는 '나는 방향을 알려주었다'라는 의미로 해석될 수 있습니다. 상황에 따라 맥락이 다를 수 있지만, 일반적으로 다른 사람에게 길을 안내하거나 특정한 행동에 대한 지침을 제공했다는 뜻으로 사용됩니다.
"direction"이라는 단어의 어원은 라틴어 "directio"에서 유래되었습니다. 이 라틴어 단어는 "directus"라는 형용사에서 파생된 것으로, "직선으로 가는" 또는 "곧은"이라는 뜻을 가지고 있습니다. "directus"는 "de-" (아래로)와 "regere" (지배하다, 이끌다)에서 유래하여, "이끌다" 또는 "가다"라는 의미를 내포하고 있습니다.
따라서 "direction"은 "어떤 것을 향해 나아가게 하는 것"이라는 의미로 해석할 수 있습니다. 현재의 의미는 "어떤 방향"이나 "지침, 안내"를 나타내며, 물리적이거나 비유적인 맥락에서 사용됩니다.
<관련 단어들>
- direct: 직접적인, 직선으로 나아가는
- directive: 지시하는, 지침을 주는
- director: 감독, 이끄는 사람
이와 같이 "direction"은 기본적으로 어떤 목표나 목적지로 나아가는 경로를 의미합니다.
399. I threw trash in the street.
-해석: 길에서 휴지를 버렸어요.
-분석: threw 는 throw(버리다) 의 과거.
"trash"라는 단어의 어원은 중세 영어 "trasche"에서 유래되었으며, 이 단어는 "쓰레기" 또는 "쓸모없는 것"을 의미했습니다. 이 단어는 아마도 고대 프랑스어 "trachier"에서 파생된 것으로, 이는 "찌꺼기"나 "쓰레기"를 나타내는 단어입니다.
또한, "trash"는 아마도 "trashing"이라는 용어와 연결되어 있을 수 있으며, 이는 "파괴하다" 또는 "깨뜨리다"는 의미를 가지고 있습니다. "trash"는 주로 쓸모 없는 것, 버려지는 물건을 의미하는데 사용되며, 현대 영어에서는 쓰레기통에 버려지는 모든 종류의 쓰레기를 가리킵니다.
<관련 단어들>
- trashcan: 쓰레기통
- trasher: 쓰레기를 버리는 사람
- trash talk: (스포츠 등에서) 상대방을 비하하는 발언
"trash"는 현재 일상적인 영어에서 자주 사용되는 단어로, 물리적인 쓰레기뿐만 아니라 비유적으로 쓸모없는 정보나 불필요한 것을 지칭하는 데도 사용됩니다.
400. I threw trash in the trash can.
-해석: 휴지를 휴지통에 버렸어요.
-분석: trash 는 미국표현이며, rubbish 는 영국식 표현입니다.
"trash"와 "rubbish"는 모두 쓰레기를 의미하는 단어지만, 사용되는 지역과 맥락에 따라 약간의 차이가 있습니다.
1. 지역적 차이
- Trash: 주로 미국 영어에서 사용됩니다. 일반적으로 버려지는 물건이나 쓰레기를 가리킬 때 사용합니다. 예를 들어, "Please take out the trash." (쓰레기를 버려 주세요.)와 같은 문장에서 사용됩니다.
- Rubbish: 주로 영국 영어에서 사용됩니다. "trash"와 비슷한 의미로 쓰이지만, 더 넓은 맥락에서 불필요한 것들을 포함할 수 있습니다. 예를 들어, "This is complete rubbish!" (이건 완전히 헛소리야!)와 같이 비유적으로 사용될 때도 많습니다.
2. 맥락
- Trash: 주로 물리적인 쓰레기, 즉 음식물 쓰레기, 포장지, 폐기물 등을 가리킬 때 사용됩니다. 또한, 문맥에 따라 쓸모 없는 정보나 비난의 의미로도 사용될 수 있습니다.
- Rubbish: 물리적인 쓰레기뿐만 아니라, 질이 낮은 것이나 불쾌한 것을 표현할 때도 자주 사용됩니다. 예를 들어, 영화나 책에 대해 "That movie was rubbish."라고 할 수 있습니다.
결론적으로,
- Trash: 미국 영어에서 주로 사용되는 물리적 쓰레기.
- Rubbish: 영국 영어에서 주로 사용되며, 물리적 쓰레기와 비유적 의미 모두 포함.
이렇게 두 단어는 서로 유사하지만, 주로 사용되는 지역과 맥락에 따라 구분되어 사용됩니다.
401. I bought a lottery ticket.
-해석: 복권을 하나 샀어요.
-분석: 우리나라의 lotto(로또) 에서 알 수 있듯이 lottery 는 복권입니다.
즉석 복권은 instant lottery 라고 하며, 호주에서는 scratchies 라고 하는데, 이는 즉석 복권을 지칭하는 비공식적인 용어로, 긁어서 결과를 확인하는 방식이기 때문에 붙여진 이름입니다.
"lottery"라는 단어의 어원은 이탈리아어 "lotteria"에서 유래되었습니다. 이 단어는 "lotto"라는 단어에서 파생된 것으로, "제비"나 "추첨"을 의미합니다. "lotto"는 고대 프랑스어 "loter"에서 파생된 것으로, 이 단어는 "제비를 뽑다"라는 뜻입니다.
이탈리아어의 "lotto"는 "운"이나 "운명"을 의미하는 라틴어 "lot"에서 유래한 것으로 보입니다. "lot"는 "제비", "운명"을 나타내는 단어로, 사람들이 제비를 통해 운에 맡기는 행위를 암시합니다.
<관련 단어들>
- lot: 제비, 운 – 보통 복수 형으로 “cast lots” / “draw lots” 말하며, “제비뽑기하다”입니다.
"To resolve the disagreement, they decided to cast lots."
"그들은 의견 충돌을 해결하기 위해 제비를 뽑기로 결정했다."
"To choose a leader, the group decided to draw lots."
"리더를 선택하기 위해 그 그룹은 제비를 뽑기로 결정했다."
- lottery ticket: 복권
- lotto: 주로 복권 게임의 한 형태로 사용되는 용어
결국, "lottery"는 본래 사람들의 운에 따라 선택된 번호나 대상을 통해 상금을 결정하는 게임을 나타내는 단어입니다.
402. I looked at the sunset.
-해석: 일몰을 지켜봤어요.
403. I stopped by the grocery store.
-해석: 그 식료품점에 잠시 들렀어요.
-분석: stop by '잠시 들르다' 라는 의미.
"grocery"라는 단어의 어원은 고대 프랑스어 "grossier"에서 유래되었습니다. 이 단어는 "대량으로" 또는 "도매로"를 의미하며, "grossier"는 라틴어 "grossus"에서 파생된 것으로, "굵은", "무거운"이라는 뜻을 가지고 있습니다.
이 단어는 처음에 식료품이나 일반 상품을 대량으로 판매하는 상점을 지칭하는 데 사용되었고, 시간이 지나면서 일반적으로 식료품을 판매하는 가게를 의미하게 되었습니다.
<관련 단어들>
- grosser: 도매업자, 대량 판매자
- gross: 총계, 총액 (금전적인 의미로도 사용됨)
이렇게 "grocery"는 원래 대량으로 판매되는 식료품을 뜻하였으며, 현재는 일반적으로 슈퍼마켓이나 식료품점을 가리키는 용어로 사용됩니다.
404. I bought a newspaper.
-해석: 신문을 하나 샀어요.
405. I looked at the signboard.
-해석: 그 간판을 봤어요.
406. I looked at a neon sign.
-해석: 간판을 봤어요.
-분석: neon sign 은 '네온사인'이랍니다.
Neon
어원: "Neon"은 그리스어 "neos"에서 유래되었으며, "새로운" 또는 "젊은"이라는 의미를 가지고 있습니다. 이 단어는 1898년 영국의 화학자 윌리엄 램지와 그의 동료들이 처음 발견한 원소 중 하나로, 그들이 새로운 기체를 발견했음을 나타내기 위해 붙여졌습니다.
특징: 네온은 주로 기체 상태에서 존재하며, 전기를 통할 때 독특한 밝은 빛을 발산합니다. 이러한 특성 덕분에 네온은 조명 및 광고 표지판에 널리 사용됩니다.
407. I knocked on the door.
-해석: 노크를 했어요.
-분석: "knock"라는 단어의 어원은 고대 영어 "cnoccan"에서 유래되었습니다. 이 단어는 "치다" 또는 "두드리다"라는 의미를 가지고 있습니다. "cnoccan"은 또한 게르만어 계열 언어에서도 유사한 형태로 발견되며, 여기서 "knock"는 문이나 물체를 두드리는 동작을 나타냅니다.
<관련 어원>
- 고대 노르드어: "knoka" (두드리다, 치다)
- 고대 독일어: "knock"와 비슷한 의미의 단어들
<의미와 발전>
"knock"는 문을 두드리거나 어떤 물체를 치는 행위를 설명할 때 사용됩니다. 이 단어는 물리적인 동작뿐만 아니라, "knock on wood"와 같은 관용구에서도 볼 수 있으며, 이는 운을 빌거나 불행을 피하기 위해 사용하는 표현입니다.
이처럼 "knock"는 고대에서부터 현재까지 문을 두드리는 행위와 관련하여 널리 사용되고 있는 단어입니다.
Knock on wood! 재미있는 표현이죠?
"knock on wood"라는 표현은 주로 불행이나 나쁜 일이 생기지 않기를 기원할 때 사용됩니다. 이 표현은 특정한 상황에서 자신이 말한 것에 대한 '운'을 부르는 방식으로, 누군가가 긍정적인 일이나 운이 좋다고 말한 후, 그 말이 이루어지지 않기를 바라는 마음에서 "knock on wood"라고 말하며 실제로 나무를 두드리는 행동을 취합니다.
<유래>
이 표현은 고대 유럽의 전통에서 비롯된 것으로, 나무가 신성한 것으로 여겨져 그 안에 좋은 운을 부르는 힘이 있다고 믿었던 것에서 유래했습니다. 나무를 두드리는 행동은 이러한 믿음을 상징적으로 나타내는 것입니다.
결론적으로, "knock on wood"는 긍정적인 상황이나 운이 좋음을 강조하면서 불행을 피하기 위해 사용하는 표현입니다.
"knock on wood"의 예문을 한번 보시죠.
"I’ve been healthy all year, knock on wood!"
"나는 올해 내내 건강했어, 좋은 기운이 계속되기를! (행운을 계속 지켜줘!)
직역하면, “나무를 두드려” 이지만, 의역하면 “좋은 기운기 계속되기를!” 또는 “행운을 계속 지켜줘!”정도로 할 수 있답니다.
주변의 나무를 “똑똑” 두드리면 “knock on wood” 해보세요~^^
"So far, everything is going well with the project, knock on wood."
"지금까지 프로젝트는 잘 진행되고 있어, 좋은 기운이 계속 되기를!"
"We’re getting a lot of bookings this month, knock on wood."
"이번 달에 예약이 많이 들어오고 있어, 계속 재수 좋게 해줘."
408. I stopped to tie my shoes.
-해석: 신발끈을 묶으려고 잠시 멈췄어요.
-분석: “I stopped smoking.” 은 담배피고 있는 것을 멈췄다이지만, “I stopped to smoke.” 는 “담배 피기 위해서 멈췄다”입니다. Stop 다음에 –ing 가 오는지 to 가 오는지 주의하세요. –ing 는 진행의 느낌을 주고, to 는 미래의 느낌을 준답니다. 항상 그런 것은 아니라… 그게 어렵네요
409. I saw my friend.
-해석: 친구를 만났어요(보았어요).
-분석: "I saw my friend, Jorel."처럼 이름을 넣어주는 것이 자연스럽고 구체적인 표현입니다. 이렇게 함으로써 대화 상대방에게 누굴 보았는지를 명확하게 전달할 수 있습니다.
이름 사용 시 유용성
- 명확함: 이름을 사용하면 대화의 맥락을 더욱 분명하게 만들어줍니다.
- 친근함: 아는 사람의 이름을 언급함으로써 친근한 느낌을 줄 수 있습니다.
결론적으로, "I saw my friend, Jorel."과 같은 표현이 더 자연스럽고 효과적인 방법입니다.
영어권에서는 이름을 불러주는 것이 자연스런 일상입니다.
"I saw my friend, Jorel."은 보통 친구와 잠깐 만나서 이야기를 나누거나 인사한 상황을 표현할 때 자주 사용됩니다. 이 문장은 그냥 우연히 마주쳤거나 짧게 만난 정도의 의미로 이해될 수 있어요. 친구와 함께 시간을 보내고 놀았다는 의미를 명확히 하려면
"I hung out with my friend, Jorel" 또는
"I spent time with my friend, Jorel" 또는
“I spent time with my friend, Jorel” 또는
“I got together with my friend, Jorel.” 또는
“I met up with my friend, Jorel.” 처럼 말하는 것이 더 자연스럽습니다.
"I saw my friend."는 특정한 한 명의 친구를 지칭하는 뉘앙스가 강하며, 여러 친구가 있는 상황에서는 약간의 모호함이 있을 수 있습니다. 경우에 따라서는 친구가 1명 밖에 없다는 뉘앙스도 준답니다.
그래서, “I saw a friend of mine, Jorel.” 이 있습니다.
"I saw a friend of mine, Jorel."이라는 표현은 더 많은 정보와 유연성을 제공하며, 여러 친구가 있는 상황에서 더욱 자연스럽게 들립니다.
I saw my friend, Jorel. 과 I saw a friend of mine, Jorel. 의 차이점을 더 상세히 설명하면,
· 특정성: "my friend"는 특정한 친구를 강조하는 반면, "a friend of mine"는 여러 친구 중 한 명임을 나타냅니다.
· 관계의 뉘앙스: "my friend"는 더 친밀감을 주는 반면, "a friend of mine"는 보다 일반적이고 유연한 표현입니다.
이러한 차이점 덕분에 상황에 따라 적절한 표현을 선택할 수 있습니다.
위에서 설명 했듯이,
See 를 사용한 문장에는 문제점이 하나 있습니다. 그냥 지나가다 시각적으로 그 친구를 인식했을 경우도 있다는 것입니다. 만남이라는 보다는 그냥 지나가는 친구를 본 것이죠.
그래서 위에서 언급한, “I met up with my friend, Jorel.” 등 같은 표현이 있습니다.
"I saw my friend, Jorel."와 "I met up with my friend, Jorel."는 둘 다 친구 Jorel과의 만남을 언급하지만, 두 문장의 의미와 뉘앙스는 다릅니다. 아래에 주요 차이점을 설명하겠습니다.
1. I saw my friend, Jorel.
- 의미: 이 표현은 Jorel을 시각적으로 인식했거나 우연히 만났다는 의미입니다.
- 맥락: 특정한 상황에서 Jorel을 "봤다"는 것은 단순히 그를 만났음을 나타내며, 의도적으로 만난 것이 아닐 수도 있습니다.
- 예시: "I saw my friend, Jorel, at the park yesterday." (어제 공원에서 내 친구 Jorel을 보았다.)
2. I met up with my friend, Jorel.
- 의미: 이 표현은 Jorel과 미리 계획된 만남이 있었음을 암시합니다. 즉, 서로 만날 것을 약속하고 실제로 만났다는 의미입니다.
- 맥락: "met up with"는 친구와의 만남에 대한 의도와 계획이 있었다는 뉘앙스를 제공합니다.
- 예시: "I met up with my friend, Jorel, for lunch." (나는 Jorel과 점심을 먹기 위해 만났다.)
<요약>
- "I saw my friend, Jorel.": 단순히 Jorel을 만났거나 시각적으로 인식했음을 나타내며, 만남의 의도가 명확하지 않을 수 있습니다.
- "I met up with my friend, Jorel.": 미리 계획된 만남을 나타내며, 친구와의 의도적인 만남을 강조합니다.
이렇게 두 표현은 서로 다른 의미와 뉘앙스를 지니고 있습니다.
“Meet up with” 은 “약속해서 만나다” 인데, meet 만 사용하면?
'만나다' 는 말로 meet 를 많이 사용하는데, meet은 처음 만날 때 사용한답니다. 하지만 시간과 장소가 나오면 사용할 수 있답니다. 예를 들어 "I met my friend at a restaurant.(식당에서 친구를 만났어" 또는 " I am meeting my friend at 7 tomorrow.(내일 7시에 친구를 만나" 이라고 하면 사용 가능합니다. “식당”이라는 말과 “내일 7”시라는 말이 강조 됩니다.
결론적으로,
- 처음 만날 때: "I met him for the first time yesterday." (나는 어제 그를 처음 만났다.)
- 이미 아는 사람과 만날 때: "I met my friend at a café." (나는 카페에서 내 친구를 만났다.)
- 미래의 만남을 예고할 때: "I am meeting my friend tomorrow." (나는 내일 친구를 만난다.)
따라서,
"meet"는 처음 만날 때뿐만 아니라, 시간과 장소를 명시하면 아는 사람과의 만남을 표현하는 데도 사용할 수 있습니다. 즉, 동사 meet 은 이미 알고 있는 사람과의 만남을 말할 때에는 구체적인 시간과 장소를 언급하지 않는다면 사용하지 않습니다.
그래서, 처음 만나면, Nice to meet you! 두 번째부터는 Nice to see you (again)!
타지에 살면서, 주말에 부모님 댁에 가셨다면,
I went home and saw my parents.
부모님께서 기차역에 마중을 나오셨다면,
When I went home, my parents met me at the train station. 이랍니다. 왜 맞냐구요? 장소가 언급되면 meet 을 사용할 수 있답니다.
(X) I went home and met my parents. 라고 하면 어색 어색 어색!!! 부모님을 난생 처음 만났다는 느낌!
410. I met a friend in a restaurant.
-해석: 한 친구를 한 식당에서 만났어요.
-분석: 여기서도 식당에 포커서가 맞춰져 있어, 올바른 문장이랍니다.
411. I spent time with a friend.
-해석: 한 친구랑 놀았어요. (시간을 함께 보냈어요)
-분석: '친구랑 놀다' 라는 말을 하고 싶을 때, play 이라는 말을 사용하시는 분들이 있는데, 이건 초등학생용입니다. 중등학교 이상 분들께서는 hang out 이나 hang around 사용하셔요.
물론, 성인 분들이 자녀들과 놀아줬을 때 “I played with my son/daughter.” 이라고는 할 수 있답니다.
412. I hung out with my friend.
-해석: 친구랑 놀았어요.
-분석: hung 은 hang의 과거. hang은 '교수형에 처하다' 의미로 사용될 때는 과거가 hanged로 변하니 주의 하세요.
"I hung out with my friend."와 "I hung around with my friend."는 비슷한 의미를 가지고 있지만, 뉘앙스와 사용 상황에서 약간의 차이가 있습니다. 아래에서 각 표현의 차이점을 설명하겠습니다.
1. I hung out with my friend.
- 의미: 친구와 함께 시간을 보냈다는 뜻으로, 일반적으로 편안하고 비공식적인 상황을 나타냅니다. 같이 놀거나 활발히 무언가를 하면서 즐긴다는 느낌이 강합니다.
- 용도: 친구와 함께 활동을 하거나 편안하게 시간을 보내는 것을 강조합니다. 특정한 계획 없이도 쓸 수 있습니다.
- 예시: "I hung out with my friend at the café." (나는 카페에서 친구와 시간을 보냈다.)
2. I hung around with my friend.
- 의미: 친구와 함께 어슬렁거리거나 시간을 보냈다는 뜻으로, 다소 느슨한 느낌을 줍니다.
- 용도: "hang around"는 특정한 활동이 없이 주로 아무것도 하지 않고 그냥 있는 상태를 강조합니다. 활동적인 활동 없이 친구와 그냥 주변에 머물거나 시간을 보낸 상황을 강조해요. 주로 목적이나 구체적인 활동 없이 그냥 어울려 있는 수동적인 상태를 나타내는 표현입니다.
- 예시: "I hung around with my friend at the mall." (나는 쇼핑몰에서 친구와 어슬렁거렸다.)
결론적으로,
- "I hung out with my friend.": 친구와의 활동적이고 편안한 시간을 강조하며, 좀 더 긍정적인 뉘앙스를 가집니다.
- "I hung around with my friend.": 친구와 함께 있는 시간을 강조하나, 활동이 적고 더 수동적인 느낌을 줄 수 있습니다. 그냥 빈둥빈둥~^^
보통 성인 분들이 친구분들과 만나면, hang out 이죠.
이 두 표현은 서로 비슷하지만, 뉘앙스와 강조점에서 차이가 있습니다.
Thank you for reading!