352. I put some mousse in my hair.
-해석: 머리에 무스를 좀 발랐어요.
-분석: 이 문장은 머리에 무스를 사용했다는 의미로 잘 사용됩니다. "Mousse"는 헤어 스타일링 제품으로, 볼륨을 주거나 모양을 잡는 데 사용됩니다.
"Mousse"의 어원은 프랑스어에서 유래했습니다.
- 어원: 프랑스어 "mousse"는 원래 "거품" 또는 "거품 같은 물질"을 의미했습니다.
- 어원적 의미: 프랑스어 "mousse"는 "치즈 거품" 또는 "거품"을 뜻하는 라틴어 "musa"에서 유래한 것으로 보입니다. 이 단어는 "부풀어 오르다", "공기와 섞이다"라는 의미를 포함하고 있습니다.
"Mousse"가 헤어 스타일링 제품으로 사용되는 것은 그 질감이 거품처럼 가벼운 느낌을 주기 때문입니다. 원래의 의미인 "거품"이나 "부풀어 오름"에서 발전하여, 오늘날에는 헤어 스타일링 제품이나 디저트(푸딩)로도 사용됩니다.
353. I set my hair with electric curlers.
-해석: 고데기로 머리 세팅 했어요.
-분석: "Curlers"라는 단어의 어원은 다음과 같습니다:
1. 기본 단어: "Curler"는 "curl"이라는 단어에서 파생되었습니다. "Curl"은 "구부리다" 또는 "돌리다"는 의미를 가진 동사입니다. 이 단어는 주로 머리카락을 곱슬곱슬하게 만들기 위해 사용하는 도구나 행위를 가리킵니다.
2. 어원적 기원:
- "Curl"은 고대 영어의 "cyrrel"에서 유래했으며, 이는 "구부러진 것"이나 "비틀린 것"을 의미했습니다.
- 이 단어는 게르만어계에서 기원을 찾을 수 있으며, "curl"의 의미는 털이나 물체가 휘어지거나 굽는 상태를 묘사합니다.
3. "Curler"의 확장: "Curler"는 "curl"에 접미사 "-er"가 붙어 형성된 단어로, "구부리거나 곱슬곱슬하게 만드는 도구" 또는 "그 작업을 수행하는 사람"을 가리킵니다. 따라서 "curlers"는 주로 머리카락을 곱슬곱슬하게 만들기 위해 사용하는 도구를 의미합니다.
결론적으로 "curlers"는 "curl"이라는 기본 단어와 "그 작업을 수행하는 도구"를 뜻하는 접미사가 결합되어 형성된 단어로, 머리카락을 굽히거나 곱슬곱슬하게 만드는 도구를 가리킵니다.
354. I sprayed my hair.
-해석: 머리에 스프레이를 뿌렸어요.
355. I trimmed my fingernails.
-해석: 손톱 손질을 했어요.
-분석: "Trim"의 의미와 사용 상황은 다음과 같습니다:
의미:
1. 다듬다: 불필요한 부분을 잘라내거나 조정하여 모양을 정돈하는 행위.
2. 정돈된 상태: 깔끔하고 정돈된 모습을 묘사할 때 사용됨.
3. 장식하다: 물체의 외관을 꾸미기 위해 장식하는 행위.
사용 상황:
1. 헤어 스타일링:
- 예문: "I need to trim my hair before the wedding."
- 번역: "결혼식 전에 머리를 다듬어야 해."
2. 정원 관리:
- 예문: "The gardener trimmed the hedges to keep them looking neat."
- 번역: "정원사가 울타리를 다듬어 깔끔하게 보이도록 했다."
3. 의류 수선:
- 예문: "She had to trim the excess fabric from the dress."
- 번역: "그녀는 드레스에서 여분의 천을 잘라내야 했다."
4. 장식과 꾸미기:
- 예문: "We decided to trim the tree with lights for the holidays."
- 번역: "우리는 휴일을 맞아 나무를 조명으로 장식하기로 했다."
5. 비유적 의미:
- 예문: "The company needs to trim its budget to improve profits."
- 번역: "회사는 수익을 개선하기 위해 예산을 줄일 필요가 있다."
"Trim"은 주로 불필요한 부분을 잘라내고 정돈하는 행위와 관련이 있으며, 다양한 상황에서 사용될 수 있습니다. 주로 헤어 스타일링, 정원 관리, 의류 수선 등에서 자주 쓰입니다.
356. I clipped my fingernails.
-해석: 손톱 잘랐어요.
-분석: clipped 는 clip 의 과거.
"Clip"의 어원은 고대 영어에서 유래했습니다.
- 어원: 고대 영어 "clyppan"에서 유래했으며, 이는 "붙잡다", "자르다" 또는 "자르기 위해 움켜잡다"는 의미를 가졌습니다.
- 중세 영어: 중세 영어에서는 "clippen"으로 변형되었으며, 여전히 "자르다", "붙잡다" 또는 "고정하다"는 의미를 유지했습니다.
현재의 "clip"은 "자르다" 또는 "고정하다"라는 의미로 사용되며, 손톱깎이(clipper)나 종이를 고정하는 클립(clip) 등이 이에 해당합니다. "Clip"이라는 단어는 자르거나 고정하는 도구 또는 행위를 나타내는 데 사용됩니다.
357. I put on nail polish.
-해석: 매니큐어를 발랐어요.
-분석: 매니큐어 (manicure)와 페디큐어 (pedicure)는 각각 손톱과 발톱의 관리 또는 미용을 의미합니다. Cure 가 “치료”라는 의미를 가지고 있습니다.
Mani 는 “손”을 의미하고, pedi 는 “발”을 의미한답니다.
- 매니큐어 (manicure): "손톱 치료"라는 의미로, 손톱의 미용과 관리에 관련된 절차를 뜻합니다. 하지만 한국에서는 "매니큐어"를 일반적으로 nail polish (손톱에 바르는 네일 폴리시)를 의미하는 말로 잘못 사용한답니다.
간단히 정리하자면, "nail polish"는 손톱에 바르는 제품을 의미하며, 매니큐어라는 용어는 주로 손톱 미용의 전반적인 과정을 나타냅니다.
그래서, "I put on manicure"는 부자연스럽고, "I did my manicure"는 자연스러운 표현입니다.
손톱에 광택제 바르셨다면, I put on nail polish.
358. I brushed my shoes.
-해석: 구두를 솔로 닦았어요.
-분석: "Brush"는 신발의 먼지나 때를 제거하는 행동을 나타낼 때 적합한 동사입니다.
359. I put on shoe polish.
-해석: 구두약을 발랐어요.
-분석: “구두 광택제”이라는 의미로 직역할 수 있으나, 한국어답게 하면, 구두약이 되겠죠. 그리고, polish를 Polish로 하면 '폴란드사람'이 된답니다. 우리나라가 2002월드컵 당시 2대 0 이겼던 나라 Poland.
360. I polished my shoes.
-해석: 구두에 광을 내었어요.
-분석: polished 는 polish 의 과거. 여기서는 polish가 동사로서 '광내다' 라는 의미로 사용되었습니다.
361. I put on my shoes.
-해석: 구두를 신었어요.
362. I put on my sneakers.
-해석: 운동화를 신었어요.
-분석: "sneakers"는 특정한 종류의 신발(운동화)을 의미하는 반면, "shoes"는 더 넓은 범위의 신발을 포함하는 단어입니다.
"Sneakers"의 어원은 영어에서 유래했으며, 처음에는 "조용히 걷다"는 의미로 사용되었습니다.
- 어원: "Sneakers"는 19세기 말부터 사용된 단어로, "sneak"에서 유래했습니다.
- "Sneak"는 "몰래 걷다" 또는 "살금살금 걷다"를 의미합니다.
왜 운동화와 관련이 있을까?:
- 운동화는 고무 밑창이 있어서 소리를 거의 내지 않고 조용히 걷는 것이 가능하기 때문에, "sneak"이라는 단어가 "운동화"를 의미하는 단어로 발전하게 되었습니다.
- "Sneakers"는 실제로 "몰래 걷는 신발"이라는 뜻에서 유래하였고, 운동화가 이 특징을 가진다는 점에서 그 의미가 확장되었습니다.
결론: "Sneakers"는 "sneak"에서 유래하여, 소리를 내지 않고 조용히 걷기 좋은 신발을 의미하게 되었습니다.
363. I took off my shoes.
-해석: 구두를 벗었어요.
364. I used a shoehorn.
-해석: 구둣주걱을 사용했어요.
-분석: horn 은 원래 '뿔 /각' 이라는 의미인데, 옛날에는 구둣주걱을 동물의 뿔로 만들었기 때문에 여전히 horn이라고 사용한답니다. 요즘에 플라스틱으로 만들어도 여전히 horn 이라고 하죠.
horn 에는 경적이라는 의미도 있는데 옛날에는 동물의 뿔로 나팔을 만들었기에 오늘날에도 그렇게 사용하고 있답니다.
365. I tied my shoelaces.
-해석: 구두 끈을 묶었어요.
366. I loosened my shoelaces.
-해석: 구두 끈을 풀었어요.
-분석: "Loose", "Loosen", 그리고 "Lose"는 모두 발음이 비슷하지만, 의미와 사용이 다릅니다. 발음 차이도 중요하니, 아래에서 자세히 비교해 드리겠습니다.
1. Loose (형용사)
- 발음: /luːs/
- 'oo'는 길게 발음되며, "루~스"와 비슷한 발음입니다.
- 의미: 느슨한, 헐거운 상태
- Loose는 무엇인가가 느슨하거나 헐거운 상태를 설명할 때 사용합니다.
- 예시:
- "My shoelaces are loose." (내 신발끈이 느슨하다.)
- "The shirt is loose on me." (그 셔츠는 나한테 헐렁하다.)
2. Loosen (동사)
- 발음: /ˈluːsən/
- 'oo'는 길게 발음되며, 'en'이 붙어 발음이 "루~슨"처럼 들립니다.
En-은 동사형을 만드는 형태입니다: enlarge(넓게 하다)
- 의미: 느슨하게 하다, 풀다
- Loosen은 무엇인가를 느슨하게 만들거나 풀어주는 동작을 설명할 때 사용합니다.
- 예시:
- "I need to loosen my shoelaces." (신발끈을 풀어야 한다.)
- "She loosened the screw." (그녀는 나사를 풀었다.)
3. Lose (동사)
- 발음: /luːz/
- 'oo'는 길게 발음되며, 's'는 'z'처럼 발음됩니다. "루즈"와 비슷한 발음입니다.
- 의미: 잃다, 분실하다
- Lose는 무언가를 잃어버리거나 손실하는 것을 의미합니다.
- 예시:
- "I lost my keys." (나는 내 열쇠를 잃어버렸다.)
- "Don't lose your wallet." (지갑 잃지 마세요.)
비교 요약:
1. Loose (형용사):
- 발음: 루~스
- 의미: 느슨한, 헐거운
2. Loosen (동사):
- 발음: 루~슨
- 의미: 느슨하게 만들다, 풀다
3. Lose (동사):
- 발음: 루즈
- 의미: 잃다, 분실하다
발음 차이:
- Loose는 길게 발음되는 'oo'와 's'로 끝나는 발음입니다. ("루~스")
- Loosen은 'oo'와 함께 'en'이 붙어 발음이 다소 달라지며, "루~슨"처럼 들립니다.
- Lose는 'oo'는 길게 발음되지만, 's'가 아닌 'z'로 발음되어 "루즈"처럼 들립니다.
발음과 의미에서 이들 단어는 구별하기가 중요한데, 발음이 매우 비슷하지만 뜻이 완전히 다릅니다.
Thank you for reading!