320. I put on my mittens.
-해석: 손모아 장갑(벙어리 장갑)을 껐어요.
-분석: Mittens 는 이제는 “손모아장갑”이라고 부릅니다. 이 표현이 익숙하지 않은 분들을 위해 옛날 표현을 병기했습니다. 참고로, '털모자'는 a wool cap 입니다.
"Mittens"는 손모아장갑(벙어리장갑)을 의미하며, 이 단어는 고대 프랑스어와 게르만어에서 유래되었습니다. 손을 덮는 장갑이라는 기본 의미를 포함하고 있으며, 이 어원적 배경을 통해 단어가 어떻게 발전해왔는지 알 수 있습니다.
어원 분석:
1. 고대 프랑스어 "mite":
- "Mittens"는 고대 프랑스어에서 유래한 것으로, "mite"라는 단어에서 파생되었습니다. "Mite"는 작은 장갑 또는 "손을 덮는 것"을 의미했습니다.
2. 프랑스어 "mitaine":
- 중세 프랑스어에서는 "mitaine"이라는 형태로 변형되었으며, 이 단어는 "손가락이 없는 장갑" 또는 "손모아장갑(벙어리장갑)"을 가리켰습니다. 원래는 노동자들이 손을 보호하기 위해 착용하던 손가락 없는 장갑을 뜻했습니다.
3. 게르만어:
- 일부 언어학자들은 "mitaine"가 고대 게르만어의 "mitten" 또는 "mit"와 관련이 있다고 봅니다. 게르만어에서는 "덮다", "보호하다"라는 의미를 가진 단어들과 연결될 수 있습니다.
의미의 발전:
- 원래는 손을 보호하기 위해 사용하는 장갑이었으며, 시간이 지나면서 아이들이 주로 사용하는 손모아장갑(벙어리장갑)의 형태로 의미가 구체화되었습니다. 손가락이 분리된 장갑이 아닌, 손 전체를 덮는 장갑을 가리키게 되었습니다.
321. I put on a shawl.
-해석: 숄을 하나 걸쳤어요.
-분석: "shawl"은 어깨나 머리, 몸에 걸치는 숄을 의미합니다.
응용: "I put on a shawl because it was chilly." (날씨가 쌀쌀해서 숄을 걸쳤다.)
"Shawl"은 주로 어깨나 머리, 몸에 걸치는 천을 의미하는 단어로, 그 어원은 페르시아어와 관련이 있습니다. 이 단어는 다양한 문화에서 발전해 여러 형태의 의류로 사용되었고, 시간이 지나면서 영어로 유입되었습니다.
어원 분석:
1.페르시아어 "shal":
- "Shawl"은 페르시아어 "shal"에서 유래했습니다. 이 단어는 긴 천이나 천으로 만든 옷을 가리키며, 보통 머리나 어깨를 감싸는 용도로 사용되었습니다.
- "Shal"은 특히 남성들이 허리에 두르는 천으로도 쓰였으며, 주로 실크나 면 같은 고급 직물로 만들어졌습니다.
2. 힌두어와 우르두어에서 "shal":
-
페르시아어에서 유래한 "shal"은 힌두어와 우르두어에도 영향을 미쳐, 이 언어들에서도 "shawl"은 비슷한 의미로 사용되었습니다.
- 인도 지역에서는 전통적으로 머리와 어깨를 덮는 천으로 사용되었으며, 시간이 지나면서 다양한 직물과 패턴으로 제작되었습니다.
3. 영어로의 유입:
- 17세기 무렵, 동방 무역을 통해 유럽으로 전파되었고, 영어에서 "shawl"이라는 단어로 사용되기 시작했습니다. 유럽에서는 실크, 울 등의 고급 직물로 만든 숄이 특히 귀족층 사이에서 인기를 끌었습니다.
322. I put on a pair of suspenders.
-해석: 멜빵을 맸어요.
-분석: "Suspenders"는 멜빵을 의미하고, 일반적으로 "a pair of"와 함께 사용됩니다. 이는 두 개의 끈이 각각 어깨 위로 올라가서 바지를 고정하는 장치이기 때문에 "a pair of suspenders"라고 표현합니다.
- 응용: "I put on a pair of suspenders to keep my pants up."
(바지를 고정하기 위해 멜빵을 착용했다.)
"Suspenders"는 "멜빵"을 의미하며, 어원적으로 라틴어에서 유래한 단어입니다. 이 단어는 "걸다" 또는 "매달다"라는 의미를 포함하고 있으며, 바지를 어깨에 걸어 고정하는 기능을 반영합니다.
어원 분석:
1. 라틴어 "suspendere":
- "Suspenders"는 라틴어 동사 "suspendere"에서 유래했습니다. "Suspendere"는 "sus-"(아래에서 위로)와 "pendere"(매달다)의 결합으로, "위로 매달다" 또는 "걸다"라는 의미를 가집니다.
- "Suspendere"의 뜻은 어디에 매달아 올리다는 것이며, 이는 옷을 몸에 고정시키는 개념과 연결됩니다.
2. 중세 영어 "suspenden":
- 이 라틴어 동사는 중세 영어로 넘어오면서 "suspenden"이라는 형태로 사용되었습니다. 이때도 여전히 "매달다"는 의미로 쓰였으며, 물건을 매달거나 걸어놓는 행위를 나타냈습니다.
3. 현대 영어 "suspenders":
- 현대 영어에서 "suspenders"는 라틴어의 의미를 그대로 반영하여 바지를 어깨에 걸어 고정하는 끈을 의미하게 되었습니다. 18세기 말, 남성들의 바지를 고정하는 도구로 사용되면서 "suspenders"라는 이름이 붙여졌습니다.
관련 단어들:
- "Suspend":
- 같은 어근을 가진 "suspend"는 "매달다", "정지하다"라는 의미로, 어떤 것을 일시적으로 멈추거나 공중에 매다는 행위를 나타냅니다.
- "Pendant": 펜던트
- "Pendant"는 "매달려 있는 것"이라는 의미로, 보통 목걸이에 달린 장식품을 가리킵니다. 이는 "pendere"에서 파생된 단어로, 같은 어원을 공유합니다.
323. I brushed the dust off my clothes.
-해석: 옷에 먼지를 털었어요.
-분석: brushed 는 brush의 과거. 'off' 무엇을 '떨어뜨리다', '끄다' 라는 의미를 지니므로 먼지를 떨어뜨리니... 의미가 '먼지를 털다' 이죠.
324. I looked in the mirror.
-해석: 거울을 봤어요.
-분석: 거울이 면이므로 전치사 'on' 을 사용하는 것이 맞는 것 같으나, 영어는 옛날에 만들어졌고, 옛날 사람들은 거울 속에 또 다른 세상이 있다고 생각했기 때문에, 마치 in the world 하는 것처럼 in the mirror 라고 합니다. 똑 같은 생각으로 'in the picture' 라고 하죠.
응용: "I looked in the mirror and adjusted my tie."
(나는 거울을 보고 넥타이를 고쳤다.)
325. I adjusted my clothes.
-해석: 옷 매무새를 점검했어요.
-분석: adjusted 는 adjust 의 과거다. adjust '조절하다', '조정하다' 라는 의미를 가지고 있죠.
"Adjust"는 보통 위치나 상태를 조금 수정하거나 조정하는 것을 의미하므로, 옷이 불편하거나 어울리지 않는 경우 이를 조정하는 상황에서 사용할 수 있습니다.
예를 들어, 옷이 조금 헐렁하거나 너무 꽉 끼는 경우, 이를 "adjust" 한다는 의미가 됩니다.
- 응용: "I adjusted my clothes before the meeting."
(회의 전에 내 옷을 고쳤다.)
"Adjust"는 라틴어에서 유래한 단어로, 원래는 "어떤 것을 적절하게 만들다"는 의미를 가지고 있습니다. 이 단어는 영어에서 사용되면서 상태나 위치를 "조정"하는 의미로 발전했습니다.
어원 분석:
1. 라틴어 "adjustare":
- "Adjust"는 라틴어 동사 "adjustare"에서 유래했습니다. 여기서 "ad-"는 "toward"(향해, ~쪽으로)라는 뜻을 가지고 있고, "justare"는 "to make right" 또는 "to straighten" (옳게 만들다, 곧게 하다)라는 의미를 가집니다.
- 따라서, "adjustare"는 "right toward" 또는 "make right", 즉 "적절하게 만들다"는 의미를 가집니다.
2. 중세 영어 "ajusten":
- 라틴어에서 유래한 "adjustare"는 중세 영어에서 "ajusten"이라는 형태로 변형되었고, 이는 "조정하다" 또는 "맞추다"라는 뜻으로 사용되었습니다.
3. 현대 영어 "adjust":
- 현대 영어에서 "adjust"는 "상태나 위치를 변경하여 적절하게 만들다"는 의미로 사용됩니다. 예를 들어, 옷을 고치다, 시계를 맞추다, 상황을 조정하다 등 다양한 맥락에서 사용됩니다.
관련 단어들:
- "Just": "정당한", "올바른"을 의미하며, "adjust"의 어원에 포함된 "just"는 "옳게 하다"는 의미를 지니고 있습니다.
- "Justice": "정의", 즉 "옳고 그름을 판단하는 것"을 의미합니다. "Just"와 같은 어근에서 발전한 단어입니다.
- "Justify": "정당화하다", "옳다고 주장하다"는 의미를 지닌 단어입니다.
"Just"라는 단어가 "정당한"이라는 의미를 가진 이유는, 원래 "just"가 "정확하게 그 정도, 단지, 그냥"를 의미하는 개념에서 비롯되었기 때문입니다. 고대 라틴어에서 "justus"는 "정확하게", "공정하게", 또는 "그에 합당한"이라는 뜻을 가지고 있었습니다. 이는 "딱 그 만큼", 즉 특정한 기준이나 기대에 맞는 것을 의미하며, 따라서 "정의"라는 개념이 "정당한 대가"나 "공정한 결과"로 확장되었습니다.
이와 같은 맥락에서 "정당성"(justice)은 "누구나 동일하게 받을 자격이 있는 만큼의 것"을 의미하며, 이는 "정확하게 요구되는 바를 따르는 상태"로 이해될 수 있습니다. 결국 "just"는 "적절하게" 또는 "올바르게" 행동하는 것이 "정의"의 핵심이라고 할 수 있습니다.
따라서 "정의"는 단순히 '공정함'을 넘어서, '정확히 요구된 바를 충족시키는 상태'라는 의미를 내포하고 있으며, 이는 "그만큼"이라는 기준으로 이해할 수 있습니다.
그래서,
"An eye for an eye, a tooth for a tooth"가 바로 "눈에는 눈, 이에는 이"에 해당하는 영어 표현입니다.
이 표현은 고대 법전인 "히브리 법전"에 나온 구절로, 공정한 보복을 의미하며, "상응하는 처벌" 또는 "같은 대로 갚는다"는 의미로 사용됩니다. 이는 불합리한 과도한 보복을 피하고, 피해에 대한 보복이 정당하고 적절한 수준이어야 한다는 의미를 담고 있습니다.
- 응용: "The principle of an eye for an eye, a tooth for a tooth, is often cited in discussions of justice and retribution."
(눈에는 눈, 이에는 이"라는 원칙은 정의와 보복에 대한 논의에서 자주 언급된다.)
326. I put on some lotion.
-해석: 로션을 발랐어요.
-분석: skin lotion 대신에 그냥 lotion으로 말해도 된답니다.
327. I put on some cream.
-해석: 크림을 발랐어요.
-분석: 이 표현에서 "cream"은 보통 피부에 바르는 크림을 의미하며, "put on"은 "바르다"는 의미로 사용됩니다. "Some"은 셀 수 없는 명사인 "cream" 앞에 사용하여 불특정한 양을 나타냅니다.
- 응용: "I put on some cream to moisturize my face."
(얼굴에 보습 크림을 좀 발랐다.)
썬 크림은 보통 sunscreen 가장 일반적으로 사용하며, sunblock 이나 suncream(주로 영국) 도 사용하기는 합니다.
328. I put on some foundation.
-해석: 기초화장을 했어요.
-분석: "foundation"이라는 단어는 여러 가지 의미를 가지고 있습니다. 다음은 그 주요 의미들입니다:
1. 기초, 토대: 건축물의 기초 부분을 의미하며, 구조물의 안정성을 위한 기본적인 부분입니다.
2. 재단: 특정 목적을 위해 설립된 조직이나 단체, 예를 들어, 자선 재단이나 연구 재단 등이 있습니다.
3. 화장품: 피부 톤을 고르게 하고 결점을 가리기 위해 사용하는 화장품의 한 종류입니다. 주로 얼굴에 바르는 제품으로, 메이크업의 기초 단계에서 사용됩니다.
4. 기초 지식: 어떤 분야에서의 기본적인 원리나 이론을 의미하기도 합니다.
맥락에 따라 "foundation"의 의미가 달라질 수 있으니, 사용되는 문장을 참고하는 것이 좋습니다.
응용: "I put on some foundation before applying the rest of my makeup."
(나머지 메이크업을 하기 전에 파운데이션을 좀 발랐다.)
329. I put on some makeup base.
-해석: 메이컵 베이스를 했어요.
-분석: "Makeup base"는 "메이크업 베이스"를 의미하며, "foundation"과 같은 역할을 하는 제품입니다
응용: "I put on some makeup base before applying my foundation."
(파운데이션을 바르기 전에 메이크업 베이스를 좀 발랐다.)
330. I put on colored makeup.
-해석: 색조화장을 했어요.
-분석: 응용: "I put on colored makeup for the party."
(파티를 위해 색조 화장을 했다.)
"Makeup"의 어원은 영어에서 시작되었고, 중세 프랑스어와 라틴어의 영향을 받았습니다.
1. "Make"는 "만들다" 또는 "구성하다"는 의미를 가진 동사입니다. "Make"는 무언가를 "형성하다"는 뜻을 나타냅니다.
2. "Up"은 "완성하다"는 의미를 부여하는 부사로 사용되며, "makeup"이라는 단어에서 전체적으로 무언가를 "완성하다" 또는 "구성하다"는 뜻을 내포하고 있습니다.
처음에는 "makeup"이 "구성하다", "형성하다"는 의미였고, 이후 시간이 지나면서 "화장"이라는 의미로 사용되기 시작했습니다.
"Makeup"은 또한 프랑스어 "maquillage"에서 영향을 받았을 수 있습니다. "Maquillage"는 "화장"을 의미하며, 라틴어 "maculare"에서 유래한 것으로 보입니다. "Maculare"는 "더럽히다" 또는 "손상시키다"는 의미를 가집니다.
결과적으로, "makeup"은 "구성하다"는 의미에서 발전하여 "화장"이라는 의미로 사용되기 시작한 것입니다.
"Makeup"을 생각할 때, 패인 모공을 다시 원래 상태로 올라오게 하는 과정으로 비유할 수 있습니다. 이와 같은 맥락에서, 감정적인 갈등 후 발생한 골을 다시 메우는 것은 "화해하다"는 의미로 연결됩니다. 또한, 잘못된 상황에서 발생한 손해를 원래 상태로 되돌리는 과정은 "손해를 만회하다"는 의미로 사용될 수 있습니다.
1. "화해하다"(make up):
"They had a small disagreement, but they made up quickly."
(그들은 작은 의견 차이가 있었지만, 금방 화해했다.)
2. "손해를 만회하다" (Make up for a loss):
"The company faced a loss due to poor decisions, but they managed to make up for it with new strategies."
(회사는 잘못된 결정으로 손해를 봤지만, 새로운 전략으로 그것을 만회할 수 있었다.)
331. I dabbed some lotion onto my hands.
-해석: 로션을 손에 좀 묻혔어요.
-분석: dabbed 는 dab 의 과거. dab 는 '가볍게 두드리다', '살살 칠하다' 라는 의미를 지니고 있으니 손에다 로션을 가볍게 두드려 바르는 것을 나타낸답니다.
332. I patted my face with lotion.
-해석: 로션을 얼굴을 발랐어요.
-분석: patted 는 pat 의 과거이다. pat 의 의미는 '톡톡 가볍게 치다', '톡톡 치다' 라는 의미가 있으므로 얼굴에 로션을 바르다라는 의미가 된답니다. 그리고 화장품을 바를 때에는 문지르지(rub) 마시고, 톡톡 쳐서 바르세요.
333. I powdered my face with a puff.
-해석: 분첩(퍼프)로 얼굴에 파우더 발렸어요.
-분석: powdered 는 powder 의 과거형. powder 는 동사도 있고, 명사형도 있는데 여기서는 동사 형으로 사용. puff 는 '분첩'을 의미하죠.
"Puff"의 어원은 중세 영어에서 유래하였으며, 그 기원은 고대 프랑스어와 라틴어의 영향을 받은 것으로 보입니다.
어원 분석:
1. "Puff"는 고대 프랑스어의 "puffer"에서 유래한 것으로 추정됩니다. 이 단어는 "불다", "부풀리다"라는 의미를 가지고 있었으며, 라틴어의 "puffare"에서 파생되었습니다. "Puffare"는 "불다" 또는 "내뿜다"를 의미합니다.
2. 원래는 공기나 바람을 불어내는 동작을 의미했고, 시간이 지나면서 "부풀리다" 또는 "부풀어 오른 상태"를 나타내는 명사로 발전했습니다.
파생된 단어들:
1. Puffing: 공기나 바람을 불어내는 동작을 계속하는 상태를 의미합니다.
- 예: "The child was puffing out his cheeks." (그 아이는 뺨을 불록하게 했다.)
2. Puffer: 공기나 바람을 불어넣는 도구나 장치를 의미합니다. 때로는 "호흡이 힘든 사람"을 의미하기도 합니다.
- 예: "He used a puffer to blow up the balloon." (그는 풍선을 부풀리기 위해 퍼프 기구를 사용했다.)
3. Pufffish 또는 Pufferfish (복어): 공기나 물을 삼켜서 몸을 부풀리는 복어를 의미합니다. 이 단어는 "puff"와 "fish"가 결합된 형태로, 복어의 독특한 방어 행동을 설명합니다.
- 예: "The pufferfish inflated to protect itself from predators." (복어는 포식자로부터 자신을 보호하기 위해 몸을 부풀렸다.)
4. Puffery: 과장된 말이나 선전, 제품을 과장되게 홍보하는 것을 의미합니다.
- 예: "The advertisement was full of puffery." (그 광고는 과장이 가득했다.)
이 단어들은 모두 "puff"에서 파생되었으며, 공기나 바람을 불어넣거나 부풀리는 의미를 내포하고 있습니다. 특히 "pufferfish" (복어)는 "puff"의 특성인 부풀어 오르는 행동을 지닌 생물로, 중요한 예시입니다.
334. I trimmed my eyebrows.
-해석: 눈썹을 다듬었어요.
-분석: trimmed 는 trim 의 과거. trim 은 '다듬다' 라는 의미를 가지고 있습니다.
335. I lined my eyes.
-해석: 눈을 그렸어요.
-분석: 이 문장은 보통 아이라이너를 사용해 눈에 선을 그리거나 눈을 강조하는 메이크업을 했다는 뜻으로 사용됩니다.
lined 은 line 의 과거로서, 여기서는 '선을 긋다' 라는 동사의 의미로 사용.
Thank you for reading!